Webseite übersetzen mit CAT Tools und SEO-optimiert

Bei der effizienten Übersetzung einer Webseite kommt es darauf an, einen reibungslosen Datenaustausch mit einem CAT Tool zu ermöglichen.

Beim Übersetzen von herkömmlichen Webseiten ist die Formatierung an sich unkritisch, da HTML ja bereits eine an das Endgerät angepasste Formatierung vorsieht.
Anders sieht es allerdings bei der Verwendung von Content-Management Systemen aus und das ist die heutzutage gängige Praxis.

SEO für übersetzte Website-Texte

Bei einer Webseitenübersetzung kommt es darauf an, dass der zielsprachliche Text eine hohe Trefferrate bei Suchmaschinen wie Google erzielt. Dazu genügt es nicht einfach nur zu übersetzen. Für wichtige Keywords im Quelltext müssen Entsprechungen in der Zielsprache gefunden werden, nach denen auch gesucht wird.

Wir bei PRODOC bieten deshalb Zusatzdienstleistungen für Webseitenübersetzungen an:

  • Keywordrecherche
  • Textoptimierung des Zieltexts nach WDF*IDF

Webseite übersetzen – mehr Effizienz durch Austausch von Daten zwischen CMS-System und CAT Tool

Wenn ein Übersetzer eine Website in verschiedene Sprachen wie Englisch, Französisch, Spanisch, Chineisch, Japanisch etc. übersetzt, dann hat er das Texthandling als zusätzliche Aufgabe:

  • Das Extrahieren des zu übersetzenden Textes aus dem CMS (Content Management System) und
  • das Einfügen übersetzter Texte in das CMS.

Dies stellt meist den höchsten Kostenfaktor bei der technischen Übersetzung bzw. Lokalisierung einer Webseite dar.

Die meisten auf dem Markt befindlichen Systeme besitzen zwar eine Funktionalität zur Verwaltung mehrsprachlichen Inhalts.

Aber oft muss der übersetzte Text der Webseite absatzweise per Copy und Paste eingefügt werden, was nicht nur zeitaufwändig ist, sondern auch sehr fehlerträchtig, falls der Bearbeiter der Zielsprache nicht mächtig ist.

Auswahl eines geeigneten CMS-Systems

Bei der Auswahl eines Systems zur Verwaltung mehrsprachiger Websites ist daher unbedingt darauf zu achten, dass das Content Management System eine Exportfunktion für den Originaltext und eine Importfunktion für den übersetzten Text aufweist.

Das Exportformat sollte dabei vom CAT Tool gelesen werden können. Dies ist der Fall, wenn es sich um XML, XLIFF oder ein reines Textformat handelt.

Nutzen

  • Die Kosten für das Einpflegen übersetzter Webseiten-Texte werden deutlich reduziert.
  • Es ist kein irrtümliches Einfügen der Übersetzungen an falscher Stelle möglich.

Von PRODOC unterstützte Systeme

XML-Export der Webseite mit kundenspezifischer Konfiguration

Generell können wir mit dem flexiblen Importfilter von memoQ sämtliche Webseiten übersetzen, deren Daten im XML-Format ausgespielt und wieder eingelesen werden können.

Allerdings erfordert dies jeweils die Konfiguration und Prüfung einer kundenspezifischen Filterkonfiguration, für die Zusatzkosten anfallen.

Für folgende Systeme haben wir bereits fertig konfigurierte Filterkonfigurationen für die Website-Übersetzung:

 

  • WordPress-Webseite mit WPML übersetzen


    Multilingual WordPress

    WPML ist ein WordPress-Plugin, das den Datenaustausch zwischen WordPress und beliebigen CAT-Tools ermöglicht. Unsere eigene Homepage ist mit WordPress erstellt und mit WPML übersetzt.

     

  • Typo3-Webseite mit l10nmgr übersetzen

    Typo3 Webseite mit l10nmgr übersetzen

    Der l10nmgr ist eine Extension für Typo3, die den Datenaustausch mit CAT Tools wie z.B. memoQ für das Übersetzen von Webseiten unterstützt.