Workflow for technical translation at PRODOC translation agency
Behind technical translation, there is more than just the pure translation. Below, we provide you with an overview of a typical translation workflow.
Technical translation
Terminology management
Terminology management ensures uniform terminology and reduces costs for the international presence of your company
Computer Assisted Translation
CAT tools with built-in translation memory and term base for automatic reuse of translations (CAT=Computer-assisted translation)
Catalogs and PIM systems
Save costs with multilingual catalogues / PIM systems through intelligent workflows and automation of data exchange
Workflow design
Company-specific workflows for multilingual product information ensure efficient interfaces between departments and translation service providers
User manuals and datasheets
The PRODOC Fair Price Policy ensures that operating instructions, user mauals, package inserts, and data sheets are translated at favourable prices
CMS systems
Efficient translation of texts from CMS systems (Noxum, SCHEMA, TIM-RS...) and in XML formats (XML, DITA, DocBook, iiRDS, S1000D...) using CAT tools
Industry 4.0
In the age of industry 4.0, the presentation of process information for users in their own language is an important sales argument
Software localization
PRODOC localizes all kinds of software most efficiently – device software, application software, help files, etc.
International SEO
To be found is key – international SEO optimization should be a matter of course for your multilingual website!
Technical documentation
We create technical documentation for customers who do not have their own technical editing department or if additional resources are required for specific projects
Brochures, flyers, newsletters
Use transcreation and direct translation of InDesign files to increase quality and reduce costs – for brochures, flyers, newsletters…
Website translation
Translate your website - efficiently and professionally. Copy & Paste was yesterday - today interfaces and integration are required!
Decisive factors for successful technical translations
Trained technical translators | State-of-the-art tools | Quality management |
PRODOC only works with translators who meet the requirements of ISO 17100 and have extensive experience in their respective field of expertise. | Consistent use of CAT tools with translation memories and integrated dictionary for consistency and cost optimization of technical translations. | PRODOC uses a certified quality management system that guarantees the best possible quality of our technical translations. |
Application of current standards
There are standards that specifically regulate the provision of translation services. We at PRODOC adhere to the first two of these standards and will apply the third one once it is finalized.
ISO 17100 is, so to speak, ISO 9000 for translation service providers. It regulates processes and resources for high-quality translation services. PRODOC has been certified according to the predecessor standard EN 15038 since 2009 and according to ISO 17100 since 2015.
ISO 18587 deals with a new field of work for translators: the post-editing of machine translations. It defines tasks, goals and work steps for post-editing. It also defines requirements for the post-editor.
The future ISO 21999 currently (2019) has the status “Working Draft”. In future, it will supplement ISO 17100 and provide criteria for assessing the quality of a translation, while ISO 17100 will deal with processes at the translation service provider.
The right translation service for you
From translation to finished product information - our solutions!
Note: The technical translation always represents only a part of the total costs, because you want a finished product information in the target language at the end!
PRODOC provides you with solutions for finished product information in the desired language at competitive prices.
No PDF files
PDF is not designed as an editable format. We can only use PDF files for making an approximate cost estimation. If you only have PDF files, you need to specify the file format for the final translation. There will, in any case, be additional charges for layout work (either for us or for you).
Save costs with optimally prepared files
In further articles under the menu item Know-How you will find software-specific tips and tricks. This allows you to optimize your technical documentation for the translation process and save money.
Professional layout after technical translation
We provide you with preformatted files
Since we work with a CAT tool, we always deliver technical translations in the same file format as the source text, provided that our CAT tool supports the format.
With an InDesign file, for example, this means that the translated text does not need to be put into InDesign format, which can be very time-consuming – it is already preformatted.
Additional formatting
The goal of a technical translation is, as a rule, to create a document in the target language that corresponds to the source document with respect to format and layout.
However, since the translated text inevitably takes up more (or less) space than the source text, formatting is often necessary.
We would be happy to do this work for you
Generally, we offer our customers the following:
- We indicate the time and effort for the above-mentioned post-formatting or layout work as a separate item on our quotes.
- Clients can then decide whether to do the post-formatting themselves or have PRODOC do it.
Do you require technical translations?
Simply select the source language and desired target languages in our quotation form and upload the files to be translated. We will send you an offer immediately!
Request quoteDipl.-Kffr. Sanne Jerxsen
Administrative director
"*" indicates required fields