Request a
quotation
Calculate
price
Call
hotline
Upwards
Skip to main content

Overview of memoQWebTrans

Usage

memoQWebTrans is the memoQWeb module that allows online access to the translation functions of PRODOC’s memoQ server.

Purpose

memoQWebTrans provides a reduced set of functions compared to the memoQ desktop software.

It runs in a browser and can thus be used without installation.

Therefore memoQWebTrans is ideal for:

  • Translation of short texts
  • Translators and reviewers who do not want to install the desktop application
  • Translators and reviewers who want to use e.g. a tablet or a Mac

In order to be able to work in memoQWebTrans, documents must be assigned to you.

memoQWebTrans offers support for all languages

memoQ is Unicode-based and offers functions for fonts that run from right to left. memoQWebTrans can therefore be used for all languages.

memoQWebTrans for all industries

memoQ is a CAT tool and predestined for the translation of all texts that occur in many variants and versions. It offers functions for recognizing similar texts and specified terminology. These are important functions for technical texts from all industries:

Want a demo?

We will be happy to demonstrate live how you can use memoQWebTrans.
Simply call us to make an appointment!

To the contact form
Dipl.-Ing. Stefan Weimar

Dipl.-Ing. Stefan Weimar

Managing Director

Operating instructions for memoQWebTrans

In the following you will find operating instructions for memoQWebtrans.

With the help of the table of contents on the right you can quickly jump to the topics that interest you

Your jobs in the “My tasks” list

This page desribes how to open a file for translation in memoQWebTrans

Information given in the “My tasks” list

memQWebTrans task list

Files displayed

MemoQWebTrans shows all files assigned to you under My tasks

You cannot create a view as in memoQ desktop.

For every file you want to edit, a separate window will open

Additional information on your jobs

Detail Explanation
Project number
(yellow rectangles)
You can identify all files belonging to a project by their corresponding project number. You may also use the Group by project option.
The project number is always specified in our orders.
Counts
(blue rectangle)
For each file you can see the total number of segments/words/characters
Progress
(green rectangle)
The green rectangle shows how much of the total size has already been translated, e.g. in the highlighted file 95% of the total amount already have been translated, i.e. there is only 5% left to be translated.
Job information
(red rectangle)
In the left column information regarding the job status is shown.

Open a file

  • Click on the Edit document icon – make sure not to click on the letter icon

memoQWebTrans user interface

memQWebTrans user interface

Overview

The memoQWebTrans user interface provides most functions for translating and proofreading documents on the PRODOC memoQ server.

  1. The Menu bar shows operations for the current segment
  2. The Translation grid shows the text to be translated, divided into segments. Each segment is stored in a translation memory and will be re-used for further translations. A detailed description of the functionality can be found here.
    The current segment is highlighted in orange at the left side of the segment (no. 80 in the screenshot above).
    The segment status is displayed to the right of the segments. The meaning of the icons is explained here.
  3. The Translation results pane shows search results. The content of the current segment is compared with contents of the translation memory (marked in red) and contents of the terminology database (marked in blue). More information regarding the translation results list can be found here.
  4. The View pane can be shown or hidden using the corresponding button in the menu bar. More information can be found here.
  5. Depending on the selected button (5) it can show:
    • Document preview
    • QA warnings
    • Comments
    • Review information

Translate using the memoQWebTrans editor

Only basic information and information specific for PRODOC projects is given here. More detailed information on using memoQWebTrans can be found on the Kilgray homepage. Further information can be found in our Wiki under Default settings for PRODOC projects.

Overview

This sections contains specific information regarding translation of documents using memQWebTrans.

After logging in to memoQWeb, you will see your active translation tasks in the Online tasks list.

my tasks in memQWebTrans

Your translations jobs are designated by the word Translation and the language combination in the Online tasks tab below My tasks Translation .

Requirements for translation

For each translation job our general translation guidelines apply. In addition there are customer-specific requirements that can be found in the Customer Info section of our Wiki (password-protected – ask PRODOC for password)

Identify segments to be translated

Move between segments

move between segments in memoQWebTrans

Upon clicking on the Jump to icon a dialog box is shown that lets you jump to the next row (click on Down) or previous row (click on Up) to be translated.

Use the settings as shown in the screenshot.

Upon confirming a row, memoQ will automatically jump to the next row to be translated acc. to these settings.

Check segment status information

Check the status of a segment, before you start editing it.

check segment status in memoQWebTrans

The segment status is shown by the color and corresponding icon in the rightmost column of the translation grid

A green background shows a translated segment.

Rules for already translated segments

With the settings you made above under “Move between segments”, you can skip segments that have already been translated. You can select translated segments manually.

Translated segments may have the following status:

Segment status Meaning Your actions
Translator confirmed The segment has been translated and confirmed by you or by PRODOC staff in the course of the current project Only change segments translated by PRODOC staff after consulting with us
Reviewer 1 confirmed The segment has been translated and confirmed by PRODOC staff in the course of the current project You must not change the content of these segments
Reviewer 2 confirmed The segment is a 101% match and has been imported from Master-TMs You cannot change the content of these segments

Change requests for locked segments

Segments with a gray background cannot be edited.

Their status is either locked (locked) orReviewer 2 confirmed.

If you think that a segment with gray background should be changed, please start a discussion by clicking on the Discussion icon.

start a discussion in memoQWebTrans

The pop-up window Start a discussion opens:

discussion options in memoQWebTrans

  1. Enter a summary with only a few words
  2. Give a brief description of the problem
  3. Suggest a solution
  4. Assign the discussion to your PRODOC contact person
  5. Click Create

The PRODOC project manager will receive an email with the details you just entered. The email also contains a link that will open the segment with the problem in memoQWeb

Translate segments

Translations are entered into the right column of the translation grid.

First enter your translation without confirming it

  • This enables you to check your own translations in a second step without confusing them with translations entered by PRODOC staff.

Use result window for consistent translation

The translation results pane shows Translation Memory hits with a red background and Term Base entries with a blue background.

  • Use these hits for your translation!

Non-translatables are shown with a gray background:

  • Copy these unchanged
Use TM hits (red background)

-use translation memory hits inmemoQWebTrans

  • If, for the current segment (1), a hit is shown in red (2), check the percentage (3) and the TM origin (4).
  • Double-click on the matching hit (2) to transfer the content to the segment (1)
  • Compare the TM entry (5) and its translation (6) and adjust the translation of the current segment (7) accordingly
Determination of TM origin for PRODOC projects
TM origin (4) contains Meaning
Master TM The translation has been proof-read and released
Working TM The translation originates from the current project and has not been checked
ToDos depending on percentage value and TM origin
Value of the Percentage field (3) TM origin (4) contains ToDos
101%

The TM hit is identical to the current segment and its context is also identical

Master TM You can accept the hit without checking it and without modifications
Working TM The reference segment has not been proof-read yet, you can accept the hit, but you should check the content
100%

The TM hit is identical to the current segment

Master TM You can accept the hit, please check whether it fits the context (previous/following segment, capitalization)
Working TM The reference segment has not been proof-read yet, you can accept the hit, but you should check the content and whether it fits into the context (previous/following segment, capitalization)
99%-95%

Only tags, numbers or capitalization of the current segment differ from the TM segment

Master TM You can accept the hit without checking the text, but you usually have to adapt tags and numbers
Working TM The reference segment has not been proof-read yet.
You can accept the hit, but you should check the content and you usually have to adapt tags and numbers
94%-30%
The text of the reference segment is not identical to the current segment.
The percentage indicates how similar the segments are.
Master TM / Working TM You have to check the differences between current segment and reference segment using the comparison fields 5, 6 and 7 and adapt the translation accordingly.
Use TB hits (blue background)

use termbase hits in memoQWebTrans

If the source text contains terms for which a translation exists in a term base, these terms are highlighted with a light blue background in the source text (1).

The suggested translation of all of these terms is shown in the Translation results pane (2).

f you click on an entry in the Translations results pane, the entire entry and the term base it originates from is shown below (3).

  • Enter a term into the translation grid by double-clicking on it.
Naming conventions for term bases and allowed actions
Name Meaning ToDos
Customer_check The term base contains obligatory terms provided by the customer. These terms must be used.
Never add or change any of these terms!
Customer_von_Customer The term base contains terms provided by the customer. These terms should be used, if possible.
Never change any of these terms!
Never add any term to these term bases!
Customer_von_prodoc The term base contains terms that are entered during translation work by PRODOC staff or by freelancers These terms should be used, if possible.
Never change any of these terms!
You may add new terms to these term bases.

There might be more term bases added to a project, especially term bases representing software GUIs.

Customer-specific term bases

You can find customer-specific information on term bases in the Customer Info section of our Wiki (password-protected).

Translate manually

  • For all segments without suitable hits enter your translations manually into the translation grid
  • Jump to the next segment using the Jump to button or the STRG+G keyboard shortcut
  • It is advisable that you should not confirm segments until you have translated the whole document

Checking and confirming your own translations

  • Go to the first segment in the document
  • Using Jump to, move to the first unconfirmed segment
  • Proof-read your own translation and confirm with STRG+ENTER when you are happy with your translation

If, after confirming, a warning icon is displayed in the confirmed segment:

segment warning in memoQWebTrans

  • Double-click on the warning icon to view its meaning and correct the segment accordingly.

After you have checked your translation, all segments have to be confirmed and all warning icons have to be removed/ignored.

Completing a translation job

Checks to be performed

Make sure that you have followed the general Translation Guidelines for PRODOC and the customer-specific Guidelines contained in our Customer Info section (password protected).

memoQWebTrans does not provide QA-check functions like the memoQ desktop application – see Checks following translation / review in our Wiki. Please inform us if you have used memoQWebTrans instead of memoQ Desktop for translation. We have to assign another person then in order to to the QA check.

Close the memoQ editor

You do not have to save anything manually, everything you edit in memoQWebTrans is saved automatically!

-close editor in memQWebTrans

  • Close the tab or click on the top right of the window

Review using the memoQWebTrans editor

This page describes how to proof-read files with memoQWebTrans

Only basic information and information specific for PRODOC projects is given here. More detailed information on using memoQWebTrans can be found on the Kilgray homepage. Further information can be found in our Wiki under Default settings for PRODOC projects.

Overview

This sections contains specific information regarding review of a translation (review in accordance with ISO 17100) using memQWebTrans.

After logging in to memoQWeb, you will see your active translation tasks in the Online tasks list.

-my review tasks in memQWebTrans

Review jobs are designated by the word Review and the language combination (highlighted in yellow) in the Online tasks tab below My tasks.

Requirements for review

Our general Translation Guidelines also apply here.

In addition there are customer-specific requirements that can be found in the Customer Info section of our Wiki (password-protected – ask PRODOC for password)

Identify segments to be translated

Move between segments

-move between segments for review in memoQWebTrans

Upon clicking on the Jump to icon a dialog box is shown that lets you jump to the next row (click on Down) or previous row (click on Up) to be translated.

Use the settings as shown in the screenshot.

Contrary to the settings for translation, you have to uncheck the Translator confirmed checkbox.

Only now you will automatically jump to the segments that need review.

Upon confirming a row, memoQ will automatically jump to the next row acc. to these settings.

Check segment status information

The segment status is shown by the color and corresponding icon in the rightmost column of the translation grid.

You only have to check segments with the single green check mark icon.

Rules for proof-reading

Check

For each segment:
• Check correct grammar and spelling
• Check that numbers and tags in source and target segment are identical and at the correct position in the translated text
• Check that terms from term bases are used appropriately
• Check that the content of the source text is translated correctly

Correct

One check mark (Translator confirmed status)

These are segments that have been translated in the current project.

If necessary, segments with this status can be corrected without double-checking with PRODOC.

• Enter your corrections and confirm using CTRL+ENTER

One check mark with a plus sign (Reviewer 1 confirmed status)
Warning!

You can but should not change these segments. They have already been reviewed by another person.

If you still think that reviewed segments should be changed:

  • Please start a discussion by clicking on the Discussion icon.

start a discussion in memoQWebTrans

The pop-up window Start a discussion opens:

  1. Enter a summary with only a few words
  2. Give a brief description of the problem
  3. Suggest a solution
  4. Assign the discussion to the PRODOC project manager
  5. Click on Create

The PRODOC project manager will receive an email with the details you just entered. The email also contains a link that will open the segment with the problem in memoQWeb.

PRODOC will check all discussion items after receiving the reviewed file and decide whether the changes should be implemented or not.

Change requests for locked segments
Segments with a gray background cannot be edited. Their status is either “locked” or “Reviewer 2 confirmed”. Reviewer 2 confirmed segments are 101% matches from previous projects and have already been released by the customer.

If you still think that a segment with gray background should be changed:

  • Please start a discussion by clicking on the Discussion icon.

Complete review job

Checks to be performed

Make sure that you have followed the general Translation Guidelines for PRODOC and the customer-specific Guidelines contained in our Customer Info section (password protected).

memoQWebTrans does not provide QA-check functions like the memoQ desktop application – see Checks following translation / review in our Wiki. Please inform us if you have used memoQWebTrans instead of memoQ Desktop for review. We have to assign another person then in order to to the QA check.

Close the memoQ editor

You do not have to save anything manually, everything you edit in memoQWebTrans is saved automatically!

-close editor in memQWebTrans

  • Close the tab or click on the top right of the window

Deliver translated/reviewed files

After you have finished a translation or a review job, you have to deliver the files.

Final checks

Make sure that you have performed all quality checks, or notify us if you do not have a memoQ Desktop application and could not perform the QA checks.

Make sure that you have followed the general Translation Guidelines for PRODOC and the customer-specific Guidelines contained in our Customer Info section (password protected).

Deliver files

You have to press the Deliver document button in order to inform PRODOC that your translation/review is finished

You can deliver either in the open document you are working on:

deliver files in memQWebTrans

Or in the My tasks list. This list shows all files assigned to you and their status.

deliver files from the my tasks list in memQWebTrans

The status of your jobs is displayed there as follows:

  1. After you have started working on a file, it is highlighted in orange (1).
  2. After you have translated and proof-read a file, the Translation/Review 1 progress indicator (2) must show 100%
  3. Deliver the file by clicking on the Deliver document button

PRODOC will now receive a notification that you have finished your work.

Customer review process using the memoQWebTrans editor

The customer review process is different from the normal review process because all segments will already have the Überprüfer/Reviewer 1 state when Customers start reviewing the translation

Overview

This sections contains specific information regarding the second review of a translation using memQWebTrans.

After logging in to memoQWeb, you will see your active translation tasks in the Online tasks list.

-my tasks for customer review in memQWebTrans

Review jobs are designated by the word Review 1 and the language combination in the Online tasks pane below My tasks.

General information about the functionality of memoQWebTrans can be found in section memoQWebTrans user interface

Identify segments to be translated

Move between segments

-move between segments for customer-review in memoQWebTrans
Upon clicking on the Jump to icon a dialog box is shown that lets you jump to the next row (click on Down) or previous row (click on Up) to be translated.

Use the settings as shown in the screenshot.

Only this way you will automatically jump to only those segments that need review.

Upon confirming a row, memoQ will automatically jump to the next row acc. to these settings.

Rules for proof-reading

You can get a html preview for the translated text in the area designated by the blue rectangle by clicking on the eye icon

rules for customer review in memQWebTrans

Which segments have to be checked?

  • Only check segments with a white background (yellow rectangles in the screenshot above).

Only these segments have been translated during the current translation job.

Click the Jump to icon to jump from one of these segments to the next.

Segments with a gray background cannot be changed, they have been approved in earlier translation projects.

What has to be checked?

PRODOC has already performed the following checks

  • Check that numbers and tags in source and target segment match
  • Check that terms from term bases are used appropriately
  • Check that the content of the source text is correctly translated

What PRODOC cannot check

  • Check whether the translation has the wording you want to use for your target group

Corrections

Before making a correction, note the following

Added/reduced content for your country
Warning – translations are stored in a Translation Memory

Translations are stored sentence by sentence in the Translation Memory.

Before you enter a correction: check whether the changed sentence still is a possible translation of the source text.

Otherwise the Translation Memory will be made useless.

If a complete sentence does not seem to make sense for you in your market and you want it removed, or if you want to insert information that is not given in the source text:

  • Enter a comment using the Comment icon.

add-comment in memQWebTrans

PRODOC will provide a list that contains these comments together with the translated document.

The marketing department of your headquarters can then pass on this information to the printing agency for manual insertion/removal of your text before printing. Thus the translation memory remains valid and you receive the desired texts in your print products.

Consistency with previous translations and the terminology

Use the Translation results tab (red rectangle in the screenshot above) to check whether previous translations of similar texts exist. This is the case when more than one red entry exists.

For segments that have already been confirmed, the first red entry always represents the active segment.

  • Other entries show existing and released translations
  • The blue terminology entries show the intended translation of the source text terms

In the following example the sentence “Umfangreiches Produktportfolio speziell für die Verpackungsindustrie” has already been translated and approved as “Gamme étendue de produits conçus spécialement pour l’industrie de l’emballage”

reviewed translation in memQWebTrans

You can see this with entry 2 in the following screenshot:

-released translation segment in memoQWebTransThe only word that has been changed in the current text is “Intralogistik” instead of “Verpackungsindustrie”.

recognize changed terms in released translation segments in memQWebTrans

For the new word “Intralogistik” the term “intralogistique” is defined in the term base and has been used correctly in the translation.

-recognize termbase entry in released translation segment in memQWebTrans

There should not be any need to change the translation.

  • Try to keep the current translation consistent with already approved translations.

Enter corrections

  • Click in the segment you want to change and enter your corrections

do not confirm changed segment in memoQWebTrans

The color for the segment status will change from green to orange.

Do not confirm these segments

PRODOC will double-check the changed segments and contact you if your corrections cannot be accepted for technical reasons.

Complete your review

You don’t have to save manually, because in memoQWebTrans everything is saved automatically!

Deliver

If you are finished with proof-reading click on the Deliver button to inform PRODOC that your work is done.

deliver customer review in memoQWebTrans

If you made corrections, the following window will appear:

-pop-up after deliver customer review in memoQWebTrans

  • Click OK

This will send an e-mail to your PRODOC contact person.

Sign out

Click on the sign_out button to close the application and release the floating license you have used.

sign-out from memoQWebTrans

"*" indicates required fields

Fields marked with * are mandatory fields and are required for us to process your request.
Of course your entries are subject to the data protection regulation - see data protection
Name*