The new memoQ version was released on February 22nd. So this is not exactly a memoQ adriatic preview, but given that many memoQ users out there will not install it immediately, it still kind of is. Here are the most interesting features from our point of view…
Why memoQ adriatic and not memoQ 2016?
Well, I guess in order to keep their update cycles more flexible, the memoQ team decided to give up the naming scheme with years indicating a new relase – otherwise they would have had to release memoQ 8 (called memoQ 2016) last year and everybody would have blamed them that there actually are no new features.
Which is true, because what happened since memoQ 2015 was a lot of fine-tuning. We sure liked some of the features a lot, such as patched matches and the regex text filter to name a few, but those were not the next big thing as Steve Jobs would have said.
From what I saw at the memoQ adriatic preview webinar on Tuesday, it was well worth the wait and we are rewarded with some features that will improve customer relations and make working with memoQ faster and more effficient.
You can download memoQ adriatic from the memoQ homepage.
memoQ adriatic preview – better customer service and reporting
With memoQ 2015, the group option “member can start projects” has been introduced to enable customers to start their own translation projects on the server of their LSP.
Great idea, but our customers wanted something else – a portal where they can upload files, start and monitor translation projects online instead of sending emails back and forth.
This, together with a set of reporting functions has finally been made available.
We will write a blog post dedicated to this topic, as soon as we have set up our own customer portal!
The Customer Portal
We were promised the customer portal at memoQfest 2016 and hence told our customers about the upcoming feature. So they actually started asking for it and it took a while…
But here it is! Looks like it does what it should do, customers can:
- Request translations
- Receive and approve quotations
- Track the project’s status
- Download the translated files
In terms of functionality everything is there what we expected and it will be enhanced with reporting options. Branding of the portal is not yet available, but promised for the next release.
We will keep you up-to-date!
memoQ adriatic preview – new translation features
Track changes reloaded
If you wanted to see what was changed in a translation, you could only compare the current version to one of the auto-saved versions. It was cumbersome to activate and you could not – willingly – switch track changes on and off as you can do in Word.
They have introduced a new track changes function with the look and feel of Word, and along with it some use cases, even with track changes markers being imported and exported for source and target text.
The webinar presenter himself was a bit confused by the multitude of possible applications. I guess it will take us a while to find out how to use this feature in our workflows, but I am sure it will be very helpful.
Pseudo-translation is a great tool in the development of filters for software translations.
It replaces every single bit of text with garbled text that is easily recognizable as such. You can then send the file with the garbled text back to the software developers so they can check that every information to be translated will actually be translated and code that must remain untoched will be protected from editing.
They have introduced some really nifty functions to make it easier to recognize even tiny bits (i.e. only a few characters) of text by its garbled equivalent.
We will be able to further optimize our software localization projects with this improved feature.
Filter by match rate
This will facilitate a more even distribution of work.
Since 99-95% matches usually only differ in numbers and tags, a translator with just a fair command of the target can do the translation of such segments. Now it is easy to filter exactly for these segments.
We will definitely adjust our workflows accordingly.
memoQ adriatic preview – efficiency boosters
This feature was also announced at memoQfest and there was great applause from the attendees – why that for such a “small” change?
I can tell you why!
We have recurring jobs for some customers with PIM (Product Information Management) systems. They export their complete database every week and we have to import the bunch – takes 1-2 hours and the project management window stays open – hence, ther is no way you can continue working with memoQ. What a bummer, that is really annoying!
Now you shall be able to let memoQ do the import in one window and continue your work in memoQ with other tasks – I hope this will speed up some of our regular processes significantly.
Online project archive and restore
It was definitely time they introduced that one.
Here again, the recurring PIM translation projects posed the problem. On the server they occupy 1-5 GB, every project, every week! Disk space is cheap, but even if you run your memoQ server on a 1 TB SSD, you are at its capacity limit quite quickly.
So we actually had to move all projects to the recycle bin manually once they were finished and finally delete them completely. We only exported bilingual xliff upon project wrap-up as a means of archiving. That saved us the data, however, restoring a project together with its settings was impossible.
Therefore thumbs up – archiving is a great new feature!