We create technical translations of your product information with the respective target group in mind. The systematic use of CAT tools ensures consistency and cost efficiency…
Technical translation of your product information
We speak your customers’ language
Particularly in the automation industry, very specific technical terminology is used.
An understanding of the technology and knowledge of this terminology serve as the basis for a high-quality translation.
Further information on technical translation can also be found in our articles on the topic oftranslation.
For whom is PRODOC the ideal partner?
Most of our clients are medium-sized companies from various industries with 100 to 1000 employees working at the company headquarters.
We are specialized to produce technical translations from German or English in many other languages. Particularly common is the German-English language combination as well as other European languages, but also German-Chinese, where the number of requests is increasing.
Technical translation: Compulsory, or voluntary?
In the following cases, you must translate your technical documentation into the language of the anticipated user:
From a legal point of view, it usually suffices if the technical documentation for our customers’ products is translated from German to English, since their products are usually installed as part of a machine and are not used as a single product by an end user.
From a marketing standpoint, however, the technical translation of certain product information, such as websites, data sheets, catalogs and software user interfaces into the most common European languages is desired.
Language combinations for the technical translation
In the area of technical translations, we orient ourselves to the needs of our clients:
Detailed information on technical translations in the language combinations listed above can be found in the Languages menu item.
How does PRODOC translate?
What does PRODOC translate?
Document types for the technical translation
File formats for the technical translation
- Adobe Framemaker
- Adobe Indesign
- Binary resources files
- MS help files
- Microsoft-Office: Excel, PowerPoint, Word
- Open Office / Libre Office / OpenDocument
- RESX XML files
- XML – freely configurable filter configuration in memoQ
Technical translation workflow
As a language service provider, our customers trustingly place their documents in the hands of PRODOC for technical translation.
But behind the technical translation, there is more than just the pure translation. Below, we provide you with an overview of a typical translation workflow.
Receive inquiry – examine documents
You can send us the documents that are to be translated via email. If the documents are larger than 5MB or if you would like to use confidential and secure data transmission, we can create a ShareFile account on our server for data exchange.
Review of the documents to be translated by PRODOC
When PRODOC receives a document that is to be translated, we first check its file format.
For the technical translation itself, the format plays no role. The preparation of a file in FrameMaker or InDesign is, however, something different than, for example, that of a document provided in Word.
Independent of the file format, the document is checked for its suitability for the translation workflow, i.e., we check whether the document is cleanly segmented, that there are no line breaks, etc.
Optimization of the documents to be translated
If we determine that the documents to be translated either can or must be optimized further, we inform the client. The client then has two options.
Optimization by the client
You can find general information on the various document types in the Technical consulting menu item.
Optimization by PRODOC
Alternatively, we can perform this optimization for the technical translation for you. This is listed as a separate item in our quotation.
Data import for the technical translation in the CAT tool
After the documents have been examined, the data is imported into a CAT tool. PRODOC’s tool of choice is memoQ, which allows the client not only to follow the translation process (in what stage is the translation?), and supports terminology management, but also allows the client to start and perform their own translations.
With memoQ, it is possible to use specific filter configurations that serve to import the text that is to be translated (e.g., important for XML data) into the CAT tool to make a translation possible at all.
After importing into the CAT tool, we create an evaluation, which serves as the basis for our quotation. Here, we take into account price-reducing internal repetitions of texts, already existing translations from the translation memory as well as similarities to existing technical translations.
Order acceptance and order execution
If, following receipt of the quotation, you commission us with the technical translation, the text will be translated by a native speaker into his or her language.
Because we are a certified translation service provider, our job doesn’t end here. There are still more steps.
Proofreading and terminology control
After the technical translation has been completed, it is proofread by a second person (four-eyes principle – part of the certified service) and the customer-specific terminology checked. The consistency check is also integrated in the workflow in this step.
Delivery of the technical translation to the client
Once a technical translation has passed through all steps of the workflow, all that remains is the timely delivery to the client.
The archiving of the data following a completed technical translation is an important, but invisible step in the workflow for PRODOC clients: The translations are written to the translation memory and help to ensure a cost reduction for future orders from the respective client.
We provide you with files preformatted by us
Since we work with a CAT tool, we always deliver technical translations in the same file format as the source text, provided the source text is given to us in one of the formats that we support.
With a technical translation of an InDesign file, for example, this means that the translated text does not first have to be put into InDesign format, which can be very time-consuming; it is preformatted.
Some additional formatting work always arises
The goal of a technical translation is, as a rule, to create a document in the target language that corresponds to the source document with respect to format and layout.
However, since the translated text inevitably takes up more or less space than the source text, formatting is necessary.
We would be happy to do this work for you
Generally, we offer our customers the following:
- We indicate the time and effort for the above-mentioned post-formatting or layout work in our quotes as a separate item.
- The client can then decide whether to do the post-formatting him-/herself or have PRODOC do it.