Technical translation

  • We create technical translations of your product information with the respective target group in mind. The systematic use of CAT tools ensures consistency and cost efficiency…

Technical translation of your product information

We speak your customers’ language

  • Particularly in the automation industry, very specific technical terminology is used.

    An understanding of the technology and knowledge of this terminology serve as the basis for a high-quality translation.
    Further information on technical translation can also be found in our articles on the topic oftranslation.

  • Technical translation of product information

  • For whom is PRODOC the ideal partner?

    PRODOC is technical translation partner for medium-sized companies

    Most of our clients are medium-sized companies from various industries with 100 to 1000 employees working at the company headquarters.

    • They do not generally have their own translation department
    • They are headquartered in Germany or a neighboring European country, or…
    • They are headquartered abroad and coordinate sales activities in the EU from a central location in Europe.
    • They create their product information in German or English
    • They distribute their products in the EU or worldwide

    We are specialized to produce technical translations from German or English in many other languages. Particularly common is the German-English language combination as well as other European languages, but also German-Chinese, where the number of requests is increasing.

  • Technical translation: Compulsory, or voluntary?

    Focus on technical translations for safety at work and explosion protection

    In the following cases, you must translate your technical documentation into the language of the anticipated user:

    • If your products are operated by end users
    • If you sell products for industrial safety
    • If you sell products used for explosion protection

    From a legal point of view, it usually suffices if the technical documentation for our customers’ products is translated from German to English, since their products are usually installed as part of a machine and are not used as a single product by an end user.

    From a marketing standpoint, however, the technical translation of certain product information, such as websites, data sheets, catalogs and software user interfaces into the most common European languages is desired.

  • Language combinations for the technical translation

    Technical translations in various language combinations

    In the area of technical translations, we orient ourselves to the needs of our clients:

    • Technical translations from German into all EU languages as well as into a number of Asian languages
    • Technical translations from English into all EU languages as well as into a number of Asian languages
    • Technical translations of any combinations between German, English, French, Italian and Spanish
    • Technical translations from all Eastern European languages into English or German
    • Technical translations from Chinese, Korean and Japanese into English or German

    Detailed information on technical translations in the language combinations listed above can be found in the Languages menu item.

How does PRODOC translate?

  • Quality

    A certified quality management system is used at PRODOC that guarantees the best possible quality of our translation service.

  • Translator

    Only translators who meet the requirements of ISO 17100 and have extensive experience in their respective field of expertise work for PRODOC.

  • Tools

    Systematic use of CAT Tools with Translation Memories for consistency and cost optimization

    memoQ by Kilgray
    Transit by Star

What does PRODOC translate?

  • Document types for the technical translation

  • File formats for the technical translation

    • Adobe Framemaker
    • Adobe Indesign
    • AmiPro
    • Binary resources files
    • DocBook
    • GRIPS
    • HTML
    • MS help files
    • Microsoft-Office: Excel, PowerPoint, Word
    • Open Office / Libre Office / OpenDocument
    • QuarkXPress
    • RESX XML files
    • RTF
    • SGML
    • XML – freely configurable filter configuration in memoQ
  • Save costs with optimally prepared documents.

    To see what screws you can turn, read our posts under the topic Translation.
    There, you will find additional software-specific tips and tricks on how you can optimize your documents for the translation process and save money in the process.

    No PDF files

    PDF is not designed as an editable format. We can only use PDF files for performing an approximate calculation. If you only have PDF files, you will need to tell us in what form you would like to receive the translation. There will, in any case, be additional charges for layout work (either by us or internally at your location).

  • Technical translation workflow

    As a language service provider, our customers trustingly place their documents in the hands of PRODOC for technical translation.

    But behind the technical translation, there is more than just the pure translation. Below, we provide you with an overview of a typical translation workflow.

    Receive inquiry – examine documents

    You can send us the documents that are to be translated via email. If the documents are larger than 5MB or if you would like to use confidential and secure data transmission, we can create a ShareFile account on our server for data exchange.

Review of the documents to be translated by PRODOC

  • When PRODOC receives a document that is to be translated, we first check its file format.
    For the technical translation itself, the format plays no role. The preparation of a file in FrameMaker or InDesign is, however, something different than, for example, that of a document provided in Word.
    Independent of the file format, the document is checked for its suitability for the translation workflow, i.e., we check whether the document is cleanly segmented, that there are no line breaks, etc.

    Optimization of the documents to be translated

    If we determine that the documents to be translated either can or must be optimized further, we inform the client. The client then has two options.

    • Optimization by the client

      The client can optimize the documents themself. As an aid, you can use our detailed instructions for FrameMaker, Word or InDesign.

      You can find general information on the various document types in the Technical consulting menu item.

    • Optimization by PRODOC

      Alternatively, we can perform this optimization for the technical translation for you. This is listed as a separate item in our quotation.

  • Technical translation workflow - examine documents

Data import for the technical translation in the CAT tool

  • After the documents have been examined, the data is imported into a CAT tool. PRODOC’s tool of choice is memoQ, which allows the client not only to follow the translation process (in what stage is the translation?), and supports terminology management, but also allows the client to start and perform their own translations.
    With memoQ, it is possible to use specific filter configurations that serve to import the text that is to be translated (e.g., important for XML data) into the CAT tool to make a translation possible at all.

    Quotation creation

    After importing into the CAT tool, we create an evaluation, which serves as the basis for our quotation. Here, we take into account price-reducing internal repetitions of texts, already existing translations from the translation memory as well as similarities to existing technical translations.

  • Technical translation - quotation creation

Order acceptance and order execution

  • If, following receipt of the quotation, you commission us with the technical translation, the text will be translated by a native speaker into his or her language.
    Because we are a certified translation service provider, our job doesn’t end here. There are still more steps.

  • Technical translation - proofreading

Proofreading and terminology control

  • After the technical translation has been completed, it is proofread by a second person (four-eyes principle – part of the certified service) and the customer-specific terminology checked. The consistency check is also integrated in the workflow in this step.

  • Technical translation workflow - consistency check

Delivery of the technical translation to the client

  • Once a technical translation has passed through all steps of the workflow, all that remains is the timely delivery to the client.

    The archiving of the data following a completed technical translation is an important, but invisible step in the workflow for PRODOC clients: The translations are written to the translation memory and help to ensure a cost reduction for future orders from the respective client.

  • Technical translation workflow - delivery

Professional layout

  • We provide you with files preformatted by us

    Since we work with a CAT tool, we always deliver technical translations in the same file format as the source text, provided the source text is given to us in one of the formats that we support.

    With a technical translation of an InDesign file, for example, this means that the translated text does not first have to be put into InDesign format, which can be very time-consuming; it is preformatted.

    Some additional formatting work always arises

    The goal of a technical translation is, as a rule, to create a document in the target language that corresponds to the source document with respect to format and layout.

    However, since the translated text inevitably takes up more or less space than the source text, formatting is necessary.

    We would be happy to do this work for you

    Generally, we offer our customers the following:

    • We indicate the time and effort for the above-mentioned post-formatting or layout work in our quotes as a separate item.
    • The client can then decide whether to do the post-formatting him-/herself or have PRODOC do it.
  • We offer finishing services for the following file types:

    • Adobe Framemaker
    • Adobe Indesign
    • Microsoft Word
    • MS Excel
    • MS PowerPoint

Posts on the topic of technical translation