Localización de software

  • Localización de software para la comercialización internacional de productos tecnológicos. Hoy en día, el software constituye una parte esencial de la mayoría de productos industriales, en forma, p. ej. de interfaces de usuario o para el control de la función de producción.

    Precisamente en la era de la Industria 4.0, se emplea siempre software en diferentes formatos como, por ejemplo, para sistemas de buses como PROFINET o IO-Link. En PRODOC tenemos conocimiento de los métodos más eficientes para localizar software en diferentes formatos.

Localización de software con ayuda de las herramientas CAT

Desde nuestro punto de vista, usar herramientas CAT, como memoQ o Transit NxT, para la localización de software es imprescindible. Algunas de las razones son las siguientes.

Actualizaciones de software

  • Todo software tiene actualizaciones. Estas actualizaciones se producen regularmente y deben existir en todas las lenguas de la versión anterior del software.

    Al actualizar el software se modifica, se extiende o se sustituye parte del código fuente, pero una gran parte permanece intacta.

    Con ayuda de una herramienta CAT se pueden identificar con fiabilidad mediante IA los textos que ya se han traducido, las partes que se han modificado y las partes que son nuevas.

    Se traducen de forma manual solo los textos nuevos y modificados, y se insertan automáticamente las traducciones existentes en la herramienta CAT.

    El desarrollador de software no tiene que identificar o filtrar por tanto los textos nuevos, le basta con entregar los datos completos para su traducción. Esto conlleva un inmeso ahorro de tiempo y trabajo.

  • Localización de software

Lenguas para la localización de software

Para la localización de software ofrecemos las mismas combinaciones lingüísticas que para la traducción técnica.

Consistencia

 

  • Consistencia entre la interfaz de software y el archivo de ayuda o manual

    La interfaz de usuario, la ayuda en linea y el manual de instrucciones se elaboran por regla general en distintos programas y están disponibles por tanto en distintos formatos, que el traductor técnico generalmente no puede editar con sus propios medios.

    La herramienta CAT representa una plataforma estándar para el traductor que le permite editar todos estos formatos sin necesidad de tener que comprar o instalar los distintos programas.

    Así se garantiza que el mismo traductor pueda editar todos los tipos de archivo necesarios para la localización de software.

    Primero se recomienda traducir los textos de la interfaz gráfica. El traductor dispondrá así de los textos traducidos de la interfaz de usuario para la traducción técnica del manual de instrucciones o el archivo de ayuda en linea y se garantiza que no habrá inconsistencias entre los textos del manual de instrucciones/ayuda en linea e interfaz de usuario.

  • Consistencia dentro del software

    La base de datos terminológica integrada en la herramienta CAT y la memoria de traducción con las traducciones ya existentes garantizan que los términos y las frases se traduzcan de manera consistente y que la localización de software se realice de forma uniforme.

Localización de software para bienes de inversión

En la localización de software para bienes de inversión se lleva a cabo la traducción técnica de distintos componentes:

  • Interfaz de usuario (a menudo sólo alemán – inglés)
  • Archivo de ayuda (alemán – inglés, y otras lenguas)
  • Manuales de instrucciones (alemán – inglés, y otras lenguas)

Distintas lenguas para el software y manual de instrucciones

  • En el campo de la automatización industrial se contempla a menudo solo la traducción alemán inglés del software, mientras que los manuales de instrucciones se traducen a varias lenguas.

    Partimos de la base de que, p. ej, un usuario coreano puede entender la interfaz de usuario en inglés, pero desea obtener información detallada en su lengua materna en el manual de instrucciones. Encontrará una explicación detallada en inglés sobre este procedimiento en Internationalization of manuals.

    El manual correspondiente para el traductor también en inglés en Using Live Docs with fake TMs en nuestra wiki.

  • Localización de software - distintas lenguas para el software y manual de instrucciones

Tipos de archivo utilizados para la localización de software

Nuestra herramienta CAT memoQ incorpora filtros estándar para los distintos tipos de archivo. Entre ellos, p. ej., filtros para archivos de ayuda HTML o archivos RESX.

  • Archivos de ayuda

    Los archivos de ayuda se pueden crear con distintas herramientas. Una herramienta muy popular es Robohelp, pero podemos definir para casi todos los formatos un filtro correspondiente para su importación en memoQ. Nos llegan, p. ej., también archivos de ayuda creados con Schematext ST4 y disponibles en formato de exportación XML.

    Manuales

    Los manuales de instrucciones se elaboran con layout software como Adobe FrameMaker o Adobe Indesign e incluso (lamentablemente) Microsoft Word, o cada vez más con sistemas de gestión de contenidos como el ya mencionado ST4 o Noxum. Por supuesto, memoQ también soporta el estándar DITA.

  • Software para el control de equipos

    Para el software de gestión de equipos, los textos que han de traducirse se suelen preparar a menudo en forma de tablas como, p. ej., archivos Excel con el ID de referencia y el texto correspondiente.

    Archivos de configuración

    Además hay archivos de configuración que están disponibles en formatos XML o de texto con distinta estructura. Encontrará un ejemplo de traducción técnica eficiente de estos formatos de archivo en nuestro artículo sobre archivos IODD.

Localización de software para PCs de escritorio y dispositivos móviles

Aprovechamiento de archivos de recursos

  • En el caso de los dispositivos móviles y los ordenadores de mesa, los textos que se han de traducir pueden almacenarse en los archivos de recursos.

    De este modo puede cambiarse de lengua durante el funcionamiento; para ello basta con utilizar el archivo de recursos traducido de la lengua deseada.

    La elaboración así como el formato de los archivos de recursos difieren en función del sistema operativo y el entorno de programación.

    No obstante, suele utilizarse un formato basado en XML como, p. ej., en los archivos RESX para .Net Framework de Microsoft.

    Si para un archivo de recursos especial no hubiera todavía una configuración de filtro disponible, podemos configurar el filtro de importación XML de memoQ para dicho formato de recursos y asegurarnos de que solo se traduzcan los textos traducibles con ayuda de la herramienta CAT.

  • Localización de software - Configuración de filtro

Traducción directa de archivos RC, DLL y EXE

Si no hay archivo de recursos, sino que han de traducirse archivos RC, DLL o EXE, en ese caso, Transit NxT ofrece la posibilidad de importar y traducir directamente dichos archivos.

Localización de páginas web

Para la localización de páginas web es de suma importante un intercambio de datos correcto entre el sistema CMS (con el que se realiza el mantenimiento del sitio web) y la herramienta CAT (con la que se traduce el sitio web).

Relevancia SEO

  • Un tema particular en la localización de páginas web es el conocimiento especializado en materia de optimización para motores de búsqueda (SEO).

    Desde el punto de vista técnico debe evitarse que se genere contenido duplicado como resultado de la traducción.

    Por lo que respecta al contenido, al menos en páginas importantes, no solo basta con traducir el texto, sino que también han de determinarse las palabras clave relevantes para la lengua de destino y optimizar la traducción conforme a dichas palabras clave.

    Se trata en realidad de un servicio adicional, que requiere un conocimiento especializado específico. No dude en hablar con nosotros si le interesa este tema.

  • Localización de software - Conocimiento especializado