Traducción técnica

  • Le ofrecemos que la traducción técnica de la información de sus productos esté dirigida a un grupo destinatario. Nos preocupamos de que la traducción sea consistente y rentable usando herramientas CAT…

Traducción técnica de la información de sus productos

Hablamos la lengua de sus clientes

  • La traducción técnica también es una parte importante de la localización de software, que a parte de la traducción también engloba otras tareas y que se requiere casi diariamente en los sectores industriales por los que trabajamos.

    Hablamos de localización cuando nos referimos a la traducción que también tiene en cuenta las particularidades de cada mercado.

    El diseño del artículo también debe encajar con la cultura y las predilecciones de los clientes potenciales. Como ejemplo, podemos nombrar los juegos de palabras en los textos publicitarios, así como el diseño del artículo en conjunto.

  • En PRODOC Translations GmbH tenemos claro que en una traducción al inglés que contiene cifras, un punto se convierte en una coma, y al revés.

    Y una traducción al árabe no empieza en el canto superior izquierdo y acaba en el canto inferior derecho, sino todo lo contrario. Es decir, la localización también tiene en cuenta el diseño completo y las particularidades del mercado de consumo.

Lenguas para la traducción técnica de su documentación de producto

Lenguas de origen para la traducción técnica

Para ofrecerle apoyo en la interconexión global de su empresa, le ofrecemos traducciones técnicas de alemán e inglés en casi todas las lenguas y al máximo nivel.

Lenguas de destino para la traducción técnica

  • Nos adaptamos a los requerimientos de nuestros clientes en el campo de la traducción técnica:

    • Traducción técnica alemán inglés, a todas las lenguas de la UE, así como a algunas lenguas asiáticas
    • Traducción técnica inglés alemán, a todas las lenguas de la UE, así como a algunas lenguas asiáticas
    • Traducción técnica de cualquier combinación entre alemán, inglés, francés, italiano y español
    • Traducción técnica de todas las lenguas de la Europa Oriental al inglés o al alemán
    • Traducción técnica del chino, coreano y japonés al inglés o al alemán

    Calificación profesional de nuestros traductores técnicos

    Nuestros traductores son todos nativos, muchos cuentan con un grado superior en ingeniería industrial o cuentan con una dilatada experiencia en los campos de los sistemas de automatización, medición, control y regulación. Encontrará más información acerca de la traducción técnica en las combinaciones lingüísticas arriba mencionadas en nuestros artículos sobre Combinaciones lingüísticas.

  • Traducciones técnicas en diversas combinaciones lingüísticas

¿Por qué las traducciones técnicas de PRODOC?

  • ¿Para quién es PRODOC el socio ideal?

    PRODOC es el socio de empresas medianas para la traducción técnica

    La mayoría de nuestros clientes son empresas medianas de diferentes sectores que tienen de 100 a 1000 empleados en la sede de la empresa.

    • Generalmente no tienen un departamento de traducción propio
    • Tienen su sede principal en Alemania o en un país europeo cercano, o …
    • Tienen su sede principal fuera de Europa pero coordinan sus ventas en la UE desde una sede central en Europa.
    • Producen la información de sus productos en alemán o inglés
    • Comercializan sus productos en la UE o en el resto del mundo

    Estamos especializados en traducir documentos técnicos del alemán o inglés en muchas más lenguas. Suele ser especialmente frecuente la combinación lingüística alemán-inglés, al igual que otras lenguas europeas, pero, p. ej., también la combinación alemán-chino se demanda cada vez más.

  • Traducción técnica: ¿Opción u obligación?

    Enfocados en la traducción técnica para la seguridad en el trabajo y la protección Ex

    En los siguientes casos, es necesaria la traducción de su documentación técnica en la lengua del usuario final:

    Desde el punto de vista legal, a menudo es suficiente si la documentación técnica de los productos de nuestros clientes se traduce del alemán al inglés, puesto que sus productos la mayoría de veces son parte de una máquina y no son operados como producto individual por un usuario final.

    Sin embargo, desde el punto de vista del marketing, se desea la traducción técnica en las lenguas europeas más comunes de cierta información de producto tal como páginas web, fichas técnicas, catálogos, interfaces de usuario de software.

¿Cómo realizamos las traducciones técnicas en PRODOC?

  • Calidad de la traducción técnica

    En PRODOC utilizamos un sistema de gestión de calidad certificado que garantiza la calidad de nuestras traducciones técnicas de la mejor manera posible.

  • Traductores para la traducción técnica

    En PRODOC solo trabajan traductores que cumplen los requisitos de la ISO 17100 y que cuentan con una amplia experiencia en su campo de especialización para la traducción técnica.

  • Herramientas para la traducción técnica

    Uso consecuente de herramientas CAT con memorias de traducción para la consistencia y la optimización de los costes de las traducciones técnicas

    memoQ by Kilgray
    Transit by Star

¿Qué traducimos en PRODOC?

  • Tipos de documento para la traducción técnica

    • Hojas técnicas
    • Manuales de instrucciones
    • Catálogos
    • Páginas web
    • Interfaces de usuario
    • Archivos de configuración para sistemas de bus tales como PROFIBUS, PROFINET, IO-Link, CANopen, EtherCAT… y otros formatos comunes en la Industria 4.0
  • Formatos de archivo para la traducción técnica

    • Adobe Framemaker
    • Adobe Indesign
    • AmiPro
    • Archivos de recursos binarios
    • DocBook
    • GRIPS
    • HTML
    • Archivos de ayuda de MS
    • Microsoft-Office: MS-Excel, MS-Powerpoint, MS-Word
    • Open Office / Libre Office / OpenDocument
    • Quark-Express
    • Archivos RESX XML
    • RTF
    • SGML
    • XML: configuración de filtros libremente ajustables en memoQ
  • Ahórrese costes gracias a unos documentos preparados de forma óptima.

    Para ver dónde puede mejorarlos, consulte nuestros artículos sobre Traducción. Aquí también puede encontrar consejos y trucos específicos para software sobre cómo optimizar su documentación técnica para el proceso de traducción y así ahorrar dinero.

    Ningún PDF

    El PDF no está diseñado para ser un formato editable. Podemos usar archivos PDF sólo para el cálculo aproximado de los costes. Si solo dispone de archivos PDF, debe especificarnos en qué forma le gustaría recibir la traducción. Esto supone unos costes adicionales para el trabajo de diseño (o bien de nosotros o bien en su empresa).

  • Flujo de trabajo de la traducción técnica

    Como proveedor de servicios de traducción, nuestros clientes nos confían la traducción técnica de sus documentos. Pero una traducción técnica consiste en mucho más que la simple traducción del texto. A continuación les hacemos un pequeño resumen del típico flujo de trabajo de traducción.

    Solicitud recibida – comprobar documentos

    Nos puede enviar los documentos a traducir por correo electrónico. Si los documentos son más grandes que 5MB, o si desea que el envío de los datos sea seguro y confidencial, le podemos crear una cuenta de Sharefile en nuestro servidor para el intercambio de archivos.

Comprobación de los documentos a traducir por PRODOC

  • Cuando en PRODOC recibimos un documento que debe ser traducido, primero de todo, comprobamos cuál es su formato. El formato no es importante para la traducción técnica en sí misma, sin embargo, preparar un archivo en FrameMaker o InDesign es bastante diferente que preparar un documento en Word. Independientemente del formato del archivo, se comprueba que el documento sea idóneo para el proceso de traducción, es decir, controlamos que esté segmentado correctamente, que no tenga saltos de línea en medio de la frase, etc.

    Optimización de los documentos a traducir

    Cuando vemos que los documentos a traducir aún pueden o deben optimizarse, informamos al cliente de ello. Luego, el cliente tiene dos opciones.

    • Optimización por parte del cliente

      El cliente puede optimizar los documentos. Como ayuda, puede utilizar nuestras instrucciones detalladas para FrameMaker, Word o InDesign. Encontrará también información general sobre los distintos tipos de documento en la opción de menú Asesoramiento.

    • Optimización por parte de PRODOC

      Alternativamente, podemos optimizar nosotros mismos sus documentos para la traducción técnica. Este servicio se incluye como un punto específico en nuestro presupuesto.

  • Flujo de trabajo de la traducción técnica - Comprobación de documentos

Importación de datos en la herramienta CAT para la traducción técnica

  • Una vez que los documentos han sido revisados, se importan los archivos en una herramienta CAT. PRODOC utiliza preferiblemente memoQ, que no sólo ofrece al cliente seguir el proceso de traducción (¿en qué estado se encuentra la traducción?) y gestionar la terminología, sino que también le permite realizar sus propias traducciones. Con memoQ es posible utilizar configuraciones de filtro específicas para importar los textos en la herramienta CAT (muy importante, por ejemplo, para datos XML), para que puedan traducirse.

    Preparación de presupuesto

    Después de la importación en la herramienta CAT, generamos una estadística que sirve como base para nuestro presupuesto. En este presupuesto aplicamos un descuento para repeticiones en los textos, así como traducciones ya disponibles en la memoria de traducción y similitudes con traducciones técnicas disponibles.

  • Traducción técnica - Presupuesto

Aceptación y procesamiento de pedidos

  • Tras haber recibido su confirmación del presupuesto, el texto es traducido por un hablante nativo.

    Puesto que somos un proveedor de servicios de traducción certificado, nuestro trabajo no acaba aquí. A la traducción del texto le siguen los siguientes pasos.

  • Traducción técnica - Revisión

Revisión y chequeo de la terminología

  • Cuando la traducción del texto está acabada, una segunda persona revisa la traducción según la ISO 17100 (principio de cuatro ojos – parte del servicio certificado) y controla la terminología específica del cliente. También se realiza un control de la consistencia.

  • Flujo de trabajo de la traducción técnica - Control de consistencia

Entrega de la traducción técnica al cliente

  • Una vez que se han realizado todos los pasos del flujo de trabajo, sólo falta entregar a tiempo la traducción al cliente.

    Tras haber realizado la traducción técnica se archivan los datos, paso imprescindible para el cliente, pero no visible en el flujo de trabajo. Las traducciones técnicas se guardan en la memoria de traducción y reducen los costes en futuros encargos del cliente.

  • Flujo de trabajo de la traducción técnica - Entrega

Layout profesional tras la traducción técnica

  • Le enviamos archivos con formato previo

    Al trabajar con la herramienta CAT le entregamos la traducción técnica siempre en el mismo formato de archivo que el texto original, siempre que el texto original esté en uno de los formatos compatibles para nosotros.

    Por lo tanto, al traducir un archivo Indesign, el texto traducido no se tiene que introducir en el archivo Indesign, sino que ya sale formateado en InDesign.

    Siempre hay trabajo de formateado adicional

    El objetivo de una traducción técnica es, generalmente, obtener un documento en la lengua de llegada, que tenga el mismo formato y diseño que el documento original.

    Dado que el texto traducido inevitablemente ocupa más o menos espacio que el texto de origen, se debe formatear.

    Nosotros hacemos este trabajo para usted

    Generalmente ofrecemos a nuestros clientes lo siguiente:

    • Calculamos los costes de las tareas de formateado o diseño posterior arriba mencionadas en nuestros presupuestos como punto independiente.
    • El cliente puede decidir si realiza él mismo el formateo posterior o encarga que lo hagamos en PRODOC.
  • Ofrecemos el acabado para los siguientes tipos de archivo:

    • Adobe Framemaker
    • Adobe Indesign
    • Microsoft Word
    • MS Excel
    • MS-Powerpoint

Artículos sobre la traducción técnica