Machine Translation + Post Editing
Certified translation service
|Check of the source files|
|Translation by technical translators|
|Proofreading by technical translators|
|Content check - consistency between source text and target text|
|Request a quote||Request a quote||Request a quote|
English to Spanish technical translation
Around 450 million people in the world speak Spanish, 330 million of whom are native speakers. This makes Spanish the fourth most common language in the world after English, Chinese and Hindi, which makes excellent translations from English into Spanish very important.
Solutions for efficient Spanish translations
We have developed special solutions to ensure that the English to Spanish translation is as efficient and smooth as possible. You will receive the finished product information in Spanish from us and have the advantage of minimal internal administration costs.
Terminology management ensures uniform terminology and reduces costs for the international presence of your company
CAT tools with built-in translation memory and term base for automatic reuse of translations (CAT=Computer-assisted translation)
Save costs with multilingual catalogues / PIM systems through intelligent workflows and automation of data exchange
Company-specific workflows for multilingual product information ensure efficient interfaces between departments and translation service providers
The PRODOC Fair Price Policy ensures that operating instructions, user mauals, package inserts, and data sheets are translated at favourable prices
Efficient translation of texts from CMS systems (Noxum, SCHEMA, TIM-RS...) and in XML formats (XML, DITA, DocBook, iiRDS, S1000D...) using CAT tools
In the age of industry 4.0, the presentation of process information for users in their own language is an important sales argument
PRODOC localizes all kinds of software most efficiently – device software, application software, help files, etc.
To be found is key – international SEO optimization should be a matter of course for your multilingual website!
We create technical documentation for customers who do not have their own technical editing department or if additional resources are required for specific projects
Use transcreation and direct translation of InDesign files to increase quality and reduce costs – for brochures, flyers, newsletters…
Translations into Spanish
Request a quotation
In Spanish, too, there are essentially two language variants in demand: Spanish-Mexico and Spanish-Spain. The differences in the technical field can be decisive.
Dipl.-Kffr. Sanne Jerxsen
Spanish – Translating into a world language
Besides Spain itself, Spanish is spoken mainly in Central America and in countries of Western South America such as Chile, Argentina or Venezuela. Even in the USA there are about 22 million native speakers and in some states Spanish is the second official language. Spanish opens up a wide range of business partners, customers and suppliers for your company.
Germany, for example, is Mexico’s second largest trading partner, among other things in the technological sector. Mexico’s economy is successful, despite the negative attitude of the Trump government. The economies of Peru, Argentina, Chile and other Latin American countries are also growing again.
This growth is due not only to agricultural goods such as bananas, cocoa and coffee, but also to technological products and components. The know-how of the workforce in these countries is growing. At the same time, production costs there are comparatively low – ideal conditions for productive trade.
Spanish is a globally diverse language
With the Conquista of the 16th and 17th centuries, the colonial empire of Spain not only expanded its possessions in the world, it also spread its language, which in the formerly occupied part of Central and South America is often still an official language today.
Wherever languages migrate, they are also influenced by the local language. This is why Spain’s Spanish is not congruent with Mexican or Argentine Spanish. And thus, a uniform translation from English to Spanish does not exist.
In more than 500 years the variations of Spanish have had a lot of time to develop peculiarities in grammar, pronunciation and vocabulary. So if you want to show your business partner “I understand you” with good translations from English to Spanish, you should be able to rely on your translator to know the subtleties.
While the divergent pronunciation is not important for translations, you will noticeably accommodate the language perception of your business partners and customers with adapted grammar and vocabulary. This can even be a question of courtesy – for example in addressing the other person. While in European Spanish “ustedes” corresponds to a formal “you”, in Latin America the same word is used as a formal as well as an informal salutation.
The vocabulary for translations from English into Spanish has similar traps in store. In European Spanish a “skirt” is “falda”, in Argentina, however, it is called “pollera” – which for European Spaniards quickly sounds like a “chicken seller”. With PRODOC’s experienced mother-tongue translator for English and Spanish, you can avoid such mishaps right from the start.
English to Spanish technical translations
As Spanish has a number of varying forms, there is also no trade partner like the other. With Spanish you conquer a whole world of different cultures. We at PRODOC are aware of this and communicate with our highly specialized translators in the conventions of the respective country.
You can always rely on a native speaker with a sound technical background to take care of your translations and translate them not only literally but also culturally. This is why Spanish is a field of work for us with many clients and a rather small total text volume, which precisely reflects the diverse characteristics of the Spanish-speaking world.
We translate for you from English into Spanish:
- Application reports
- User manuals
- CMS and PIM data
- Software and interfaces
Since all versions of Spanish, like English, are written from left to right, no major layout changes are usually necessary. However, Spanish is on average much longer than English, so translations of buttons and other layout elements limited in space can be challenging.