The efficient and successful translation of a website depends on smooth data exchange with a CAT tool.
During translation of traditional websites, the formatting itself is not critical because HTML already provides a format that is adapted to the viewing device.
Things are different when content management systems are used, as is now common practice.
Website translation with data exchange between a CMS system and a CAT tool
Extracting the text to be translated from the CMS (content management system) and inserting translated texts into the CMS is usually the most expensive part of performing the technical translation of a website.
Most systems on the market have a functionality for managing multilingual content. But the translated text of the website must often be copied and pasted a paragraph at a time, which is not only time consuming, but also likely to result in errors if the person performing the transfer does not speak the foreign language.
Selecting a suitable CMS system
When choosing a system for managing multilingual websites, it is therefore essential to ensure that the CMS has an export function for the original text and an import function for the translated text.
- The cost of incorporating translated website text is significantly reduced.
- Inserting translations in the wrong place is impossible.
Systems PRODOC supports
XML website export with customer-specific configuration
We can generally use memoQ’s flexible import filter to translate all websites; their data can be exported in XML format and then imported again.
However, this requires, for each customer, the configuration and validation of a customer-specific filter, for which additional costs are incurred.
Translating websites created with WordPress using WPML
Translating websites created with Typo3 using l10nmgr