Angebot
anfordern
Preis
berechnen
Hotline
anrufen
Nach oben
Skip to main content

Erfolgreiche Webseiten in jeder Sprache

Muttersprachler als Übersetzer

Hochwertige Übersetzungen Ihrer Webseite durch den Einsatz qualifizierter Muttersprachler

SEO-optimierte Übersetzung

International SEO & Keywordoptimierung für den Erfolg Ihrer Webseite in jeder Sprache

Übersetzung für alle CMS

Übersetzung sämtlicher CMS mit XML- oder XLIFF-Export durch individuelle Lösungen

Webseiten-Übersetzung leicht gemacht

Bei der Erstellung einer internationalen Website sind 3 Faktoren wichtig für den Erfolg:

  • ein effizienter Workflow garantiert durch den Einsatz von CAT-Tools,
  • einheitliche Sprache durch Verwendung einer Terminologiedatenbank
  • eine SEO-Optimierung der fremdsprachigen Texte inkl. gründlicher Keywordanalyse.

PRODOC steht bei der Übersetzung Ihrer Webseite für höchste Qualität. Denn die Website ist immer die erste Anlaufstelle für Kunden und Geschäftspartner und muss als Verkaufs- oder Informationsplattform auch in der jeweiligen Landessprache glänzen. Mit der professionellen Lokalisierung Ihrer Homepage erhöhen Sie Ihre Sichtbarkeit in neuen Märkten und verbessern gleichzeitig Ihr Google-Ranking im Ausland. Mit PRODOC erhalten Sie immer individuell auf den Zielstandort abgestimmte Inhalte.

Sie wollen international durchstarten?

Lassen Sie sich von uns beraten, um die optimale Lösung für die Übersetzung Ihrer Webseite zu finden.

Jetzt beraten lassen!

Besonderheiten beim Übersetzen von Webseiten

Die Besonderheit bei der Übersetzung von Homepages besteht darin, dass sie an die Zielgruppe und damit an die kulturellen Besonderheiten des Ziellandes angepasst werden muss. Aus diesem Grund wird zunächst eine Zielgruppenanalyse durchgeführt, um die bestmöglichen Bedingungen für Ihren internationalen Unternehmensauftritt zu gewährleisten. Außerdem müssen bei der Übersetzung von Websites die rechtlichen Anforderungen des jeweiligen Landes berücksichtigt werden.

Deshalb spielt die professionelle Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen, des Impressums, der Versandkosten und der Datenschutzerklärungen, um nur einige zu nennen, eine wichtige Rolle.

International SEO bei der Webseiten-Übersetzung

Die einfache Übersetzung einer Webseite in eine Fremdsprache reicht nicht aus, um international ein erfolgreiches Business aufzubauen. Die Suchmaschinenoptimierung ist ein entscheidender Faktor bei der Übersetzung. International SEO umfasst die keywordtechnische Optimierung der Inhalte für das Suchmaschinenranking, sodass Ihre Webseite von User gefunden wird.

PRODOC hat hierbei stets die jeweilige Zielgruppe des Landes im Fokus und kombiniert sprachliche wie kulturelle Eigenschaften mit den Prinzipien der International SEO für eine optimale Übersetzung und Performance Ihrer Webseite.

Layouting bei der Übersetzung

Natürlich ist auch das Layout von Websites sehr wichtig: So muss das Layout immer an die jeweilige länderspezifische Website angepasst werden, da dies auch ein Rankingfaktor für Google ist. Darüber hinaus müssen alle Webseiten auch für die mobile Nutzung optimiert werden. Insbesondere wenn die Übersetzung in Sprachen erfolgt, die mehr Buchstaben und Zeichen verwenden als das Deutsche oder Englische, wie zum Beispiel Chinesisch, Russisch oder Arabisch, muss dies berücksichtigt werden. PRODOC orientiert sich bei der Übersetzung der Inhalte an dem bestehenden Layout, sodass der übersetzte Text sich optimal in dieses einfügt.

Welche CMS-Systeme eignen sich für die Übersetzung?

Die Mehrzahl der Webseitenübersetzungen erfolgt in CMS-Systemen wie etwa WordPress. Um nun mehrere Sprachen in WordPress abzubilden, müssen spezielle Plug-ins verwendet werden. Wenn Sie sich für Typo 3 als CMS entscheiden, ist die Unterstützung mehrerer Sprachen Standard. Der erste Schritt in Richtung einer Homepage-Übersetzung besteht daher immer in der Prüfung, ob Ihr CMS-System mehrsprachige Inhalte unterstützt oder ob es ggf. erweitert werden muss.

Bei der Auswahl eines Systems zur Verwaltung mehrsprachiger Websites ist unbedingt darauf zu achten, dass das Content Management System eine Exportfunktion für den Originaltext und eine Importfunktion für den übersetzten Text aufweist.

Das Exportformat sollte dabei vom CAT Tool gelesen werden können. Dies ist der Fall, wenn es sich um XML, XLIFF oder ein reines Textformat handelt. Bei WordPress und Typo3 ist dies problemlos möglich.

WordPress mit WPML

WPML - Tool zur Webseiten-Übersetzung

WPML ist ein Plugin, das den Datenaustausch zwischen WordPress und beliebigen CAT-Tools ermöglicht. Gegebenenfalls ist eine kundenspezifische XML-Konfiguration notwendig.

Typo3 mit l10nmgr

Typo 3 l10nmgr - Tool zur Website-Übersetzung

Der l10nmgr ist eine Extension für Typo3, die den Datenaustausch des CMS mit CAT-Tools wie z.B. memoQ für das Übersetzen von Webseiten unterstützt.

Generell können wir bei PRODOC mit dem flexiblen Importfilter von memoQ sämtliche Webseiten übersetzen, deren Daten im XML-Format oder XLIFF-Format ausgespielt und wieder eingelesen werden können.

Allerdings erfordert dies jeweils die Erstellung und Prüfung einer kundenspezifischen Filterkonfiguration, für die Zusatzkosten anfallen. Diese machen sich in der Regel schnell bezahlt wenn mehr als 10 Webseiten übersetzt werden sollen.

Webseiten effizient übersetzen – auf den Workflow kommt es an

Wie bei vielen anderen Aufgaben zur internationalen Vermarktung von Produkten spielt auch beim Website übersetzen die technische Übersetzung eine wichtige Rolle. Oft ist aber das Extrahieren der zu übersetzenden (deutschen) Texte und das Einpflegen der übersetzten Texte ein entscheidender Kostenfaktor.

Wir betrachten dazu im Folgenden 2 mögliche Workflows:

Teaser Webseiten klein

Website-Übersetzung: Herkömmlicher Workflow

Website-Übersetzung: Optimierter Workflow

Kostenvergleich: optimierter Workflow – herkömmlicher Workflow

Wir gehen hier von einer einzelnen Webseite mit ca. 300 Wörtern aus. Die Werte sind Beispielwerte und rein demonstrativ.

Chart by Visualizer

Auch wenn die reine Übersetzungsleistung bei PRODOC 1,5x teurer sein sollte, sparen unsere Kunden am Ende bares Geld. Und sie machen weniger Fehler, weil das aufwändige manuelle Einpflegen der Webseiten-Übersetzungen entfällt.

Dipl.-Kffr. Sanne Jerxsen, Marketing bei PRODOC Translations

Häufige Fragen zur Webseiten-Übersetzung

Was ist der Unterschied zwischen einer Homepage-Übersetzung und einer Lokalisierung?

Eine Übersetzung ist eine wort- und kontextgetreue Übertragung von Texten in eine andere Sprache. Für Texte in anderen Märkten reicht eine solche Übersetzung aber in der Regel nicht aus, da auch die kulturellen Besonderheiten bedacht werden müssen. Dies wird als Lokalisierung bezeichnet. Lokalisierung bedeutet also, dass das Produkt und seine Übersetzung an den jeweiligen Markt angepasst werden. Dazu gehören nicht nur die Texte, sondern auch das Design der Marke. Manchmal müssen sogar die Produktnamen komplett verändert werden. Zu diesem Bereich zählt auch die Angleichung von Formaten wie Telefonnummern, Uhrzeit- und Datumsformaten, Währungseinheiten sowie Maßeinheiten.

Übersetzt PRODOC auch Onlineshops?

Wir übernehmen auch die professionelle Übersetzung von Onlineshops, da die Internationalisierung in diesem Bereich für Sie besonders wichtig zur Erzielung von mehr Bekanntheit und mehr Umsatz ist. Denn nur mit dem Zuschnitt auf die jeweilige Zielgruppe und deren Kultur kann Ihr Onlineshop auf dem neuen Markt ein Erfolg werden.

Was kostet eine Webseiten-Übersetzung?

Nutzen Sie unseren praktischen Preiskalkulator, um sich einen ersten Überblick über die Kosten für Ihre Webseiten-Übersetzung zu verschaffen. Die Preise variieren je nachdem, ob Sie eine maschinelle Übersetzung mit Nachbearbeitung, eine einfache technische Übersetzung oder eine zertifizierte Übersetzungsdienstleistung anfordern möchten. Das Besondere von PRODOC besteht darin, dass wir für Internal Repetitions und 100-%-Übereinstimmungen keine Kosten berechnen.

Keine falschen Erwartungen bei der Webseiten-Übersetzung

Inklusivleistung Übersetzung

Aufgabe des Übersetzers ist es, den Text Ihrer Homepage und dessen Aussage in der Fremdsprache wiederzugeben. Feinschliff der Formulierungen und Anpassung des Stils der Übersetzung sowie ggf. eine Anpassung des übersetzten Texts an den Zielmarkt sind Zusatzleistungen, die nicht im regulären Übersetzungspreis enthalten sind.

Zusatzleistung Transcreation

Auch der Text Ihrer Homepage, die Sie von uns übersetzen lassen wollen, ist sicher in mehreren Abstimmungsrunden entstanden. Sie sollten die Übersetzung daher als ersten Entwurf sehen, auf dessen Basis der finale Text entstehen kann. Diesen Feinschliff nehmen wir gerne in Abstimmung mit Ihnen vor – die Abrechnung erfolgt nach Aufwand.

Sie haben bereits XML/XLIFF Daten zur Übersetzung Ihrer Webseite?

Dann senden Sie uns diese Daten bitte über das Anfrageformular zu. Wir erstellen Ihnen umgehend ein Angebot!

Zum Anfrageformular
Dipl.-Ing. Stefan Weimar

Dipl.-Ing. Stefan Weimar

Geschäftsführer