Skip to main content

Softwarelokalisierung für internationale Vermarktung technischer Produkte

Software ist heute selbstverständlicher Bestandteil der meisten Industrieprodukte in Form von Benutzeroberflächen oder zur Steuerung von Produktfunktionen.

Gerade im Zeitalter von Industrie 4.0 kommt Software in immer neuen Formaten zum Einsatz (z.B. für Bussysteme wie PROFINET oder IO-Link).

PRODOC kennt die effizientesten Methoden zur Lokalisierung von Software in den unterschiedlichsten Formaten.

Softwarelokalisierung - PC mit Kaffeetasse

Manche unserer Smart-Sensor-Produkte haben eine integrierte Konfigurationssoftware mit Web-Interface. PRODOC kann die Quelldaten dieser Software direkt einlesen und liefert zuverlässig lokalisierte Versionen.

Leiter technische Kommunikation bei Leuze electronic
Infos zur Softwarelokalisierung einholen

Einsatz von CAT Tools bei der Softwarelokalisierung

Für die Lokalisierung ist der Einsatz von CAT-Tools unserer Sicht zwingend notwendig.

Mithilfe eines CAT Tools lassen sich folgende Aufgaben bei der Lokalisierung lösen:

  • Effiziente Übersetzung von Software Updates
  • Konsistente Übersetzungen in Software und Handbuch

Software Updates

Software-Updates gehören zur Software wie das Ei zur Henne.

  • Software-Updates werden regelmäßig produziert und sollten natürlich dann auch in allen Sprachen lokalisiert vorliegen, in denen die Vorversion verfügbar war.
  • Beim Software-Update werden Teile des Sourcecodes geändert, ergänzt oder ausgetauscht, aber ein großer Teil bleibt gleich.
  • Mithilfe eines CAT Tools kann man zuverlässig Texte erkennen, die bereits übersetzt worden sind, sowie leicht geänderte und komplett neue Texte.
  • Manuell übersetzt werden also jeweils nur die neuen und geänderten Texte, während bestehende Übersetzungen vom CAT Tool automatisch eingefügt werden.
Der Software-Entwickler muss also neue Texte nicht kennzeichnen oder herausfiltern, sondern kann immer die kompletten Daten zum Übersetzen geben. Das ist eine immense Arbeitsersparnis!!

Konsistente Übersetzungen

Die Konsistenz der übersetzten Texte zwischen Software-Oberfläche und Hilfedatei oder Handbuch muss sichergestellt werden.

  • Unterschiedliche Dateiformate Softwareoberfläche, Hilfedatei und Bedienungsanleitung werden in der Regel in unterschiedlichen Programmen erstellt und liegen damit in unterschiedlichen Formaten vor, die der technische Übersetzer in der Regel selbst nicht bearbeiten kann.
  • Einheitliche Plattform für den Übersetzer Mit dem CAT Tool existiert eine einheitliche Plattform für den Übersetzer, mit der er all diese Formate bearbeiten kann, ohne die Software selbst zu besitzen oder installiert zu haben. So ist sichergestellt, dass der gleiche Übersetzer alle für die Softwarelokalisierung benötigten Dateitypen bearbeiten kann.

Optimaler Workflow für konsistente Lokalisierung von Gerätesoftware

Strings von Benutzeroberflächen sinnvoll verwalten

Benuteroberflächen bestehen meist aus einzelnen Wörtern oder kurzen Texten (Strings).
Diese werden in der Regel in einem Repository verwaltet. Wir können per API-Schnittstelle eine Anbindung dieser Repositories zu unserer Terminologiedatenbank schaffen:

  • Neue und geänderte Strings werden automatisch in die Terminologiedatenbank übertragen
  • Das Repository holt sich die übersetzten Strings aus der Terminologiedatenbank
  • Alle Strings incl. Übersetzungen stehen jederzeit im Übersetzungsprozess zur Verfügung
Softwarelokalisierung - Strings verwalten

Lokalisierung von Software für die Fertigung

Bei der Lokalisierung von Software für die Fertigung erfolgt die technische Übersetzung mehrerer Komponenten:

  • Softwareoberfläche (oft nur Deutsch – Englisch)
  • Hilfedatei (Deutsch – Englisch und weitere Sprachen)
  • Bedienungsanleitungen (Deutsch – Englisch und weitere Sprachen)

Wird die Software nur in Englisch übersetzt, führt dies dazu, dass Software und Bedienungsanleitung in unterschiedlichen Sprachen vorliegen. Beispielsweise wird in einer koreanischen Betriebsanleitung die Nutzung einer englischen Softwareoberfläche beschrieben. Auch hierbei liefert das CAT Tool eine perfekte Unterstützung für den Übersetzer.

Unterschiedliche Sprachen in Software und Betriebsanleitung

Oft ist im Bereich der Automatisierungsindustrie für die Software nur die Übersetzung Deutsch – Englisch vorgesehen, während die technische Übersetzung von Bedienungsanleitung und Hilfedatei in mehrere Sprachen erfolgen soll.

Man geht dabei davon aus, dass z.B. ein koreanischer Anwender die englische Benutzeroberfläche verstehen kann, möchte aber über die Bedienungsanleitung detailliertere Informationen in seiner koreanischen Muttersprache liefern.

Eine nähere Erläuterung zu dieser Vorgehensweise findet man in englischer Sprache in unserem Wiki. Die zugehörige Anleitung für den Übersetzer ebenfalls in englischer Sprache unter Using Live Docs with fake TMs ebenfalls in unserem Wiki.

Lokalisierung der Software alleine reicht nicht

Bei der Softwarelokalisierung wird meist nicht nur die Benutzeroberfläche der Software selbst übersetzt, sondern es fallen Übersetzungen für weitere Dokumente an:

Unser CAT Tool memoQ hat standardmäßig Filter für verschiedenste Dateitypen an Bord. Dazu gehören z.B. Filter für Microsoft Word, InDesign, FrameMaker, HTML-Help-Files oder RESX-Dateien sowie ein flexibel anpassbarer XML-Filter für kundenspezifische XML-Formate.

Lokalisierung von Software für Desktop-PCs und Mobilgeräte

Nutzung von Ressourcendateien

Bei Software für Desktop-PCs und Mobilgeräte kann man die zu lokalisierenden Texte in Ressourcendateien lagern. Das ermöglicht dann die Sprachumschaltung im laufenden Betrieb, indem einfach die für die jeweilige Sprache übersetzte Ressourcendatei verwendet wird.

Die Erstellung sowie das Format der Ressourcendateien sind je nach Betriebssystem und Programmierumgebung unterschiedlich. Meist wird jedoch ein XML-basiertes Format verwendet, wie z.B. bei den RESX-Dateien für das .Net Framework von Microsoft.

Falls es für eine spezielle Ressourcendatei noch keine Filterkonfiguration gibt, können wir den XML-Importfilter von memoQ für dieses Ressourcenformat konfigurieren und sicherstellen, dass nur die zu übersetzenden Texte mithilfe des CAT Tools übersetzt werden.

Lokalisierung von Webseiten

Effizienter Workflow

Bei der Lokalisierung von Webseiten ist vor allem der reibungslose Datenaustausch zwischen dem CMS-System (mit dem die Webseite gepflegt wird) und dem CAT Tool (mit dem die Webseite übersetzt wird) wichtig.

Detaillierte Info hierzu finden Sie unter Webseite übersetzen.

SEO-Relevanz

Ein besonderes Thema bei der Lokalisierung von Webseiten ist fachkundiges Know-How im Bereich der Suchmaschinenoptimierung (SEO).

Auf der technischen Seite muss man vermeiden, dass durch die Übersetzung „Duplicate Content“ entsteht.

Inhaltlich sollte zumindest für wichtige Seiten nicht nur die Übersetzung erfolgen, sondern es sollten die relevanten Keywords für die Zielsprache ermittelt werden.

Nachdem die Übersetzung mit den richtigen Keywords erfolgt ist, sollte eine Optimierung erfolgen, die sich an den Seiten ausrichtet, die mit den aktuellen Keywords am erfolgreichsten sind.

Dies ist allerdings ein Zusatzservice, der entsprechendes Know-How erfordert. Nähere Infos dazu finden Sie unter International SEO!

Softwarelokalisierung von kundenspezifischen Dateiformaten

Sie haben Daten in einem kundenspezifischen Format vorliegen?
Dann senden Sie uns diese für ein Angebot einfach zu!
Wir prüfen die Daten.

Mithilfe von Pseudo-Translation definieren wir dann einen spezifischen Filter, der genau Ihre zu übersetzenden Daten erfasst.

Angebot einholen
Dipl.-Ing. Stefan Weimar

Dipl.-Ing. Stefan Weimar

Geschäftsführer

Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung