Angebot
anfordern

Preis
berechnen

Hotline
anrufen

Nach oben
Skip to main content

Texte für Werbung und Marketing in die Zielsprache übertragen

Bei Broschüren, Flyern und Newslettern ist oft mehr als die Übersetzung selbst gewünscht, sondern es soll eine Übertragung der Werbebotschaft in die Zielsprache stattfinden.

Dabei gibt es unterschiedliche Zielsetzungen:

Wiederverwendbarkeit der Texte in mehreren Medien

Wenn die gleichen Texte z.B. in einer Broschüre, aber auch in einem Newsletter oder auf der Webseite zu finden sind, dann ist der Einsatz eines CAT-Tools zwingend notwendig. Nur damit gelingt das kostengünstige Publizieren in mehreren Medien. Das bedeutet aber auch: keine inhaltlichen Änderungen, lediglich die Ausdrucksweise wird an das Zielland angepasst.

Spezifische Anpassung eines Dokuments an die Marktsituation im Zielland

Hier findet eine komplette Anpassung des Dokuments statt: Inhaltliche Aussagen werden angepasst, ggf. neue Fotos/Grafiken erstellt, Inhalte weggelassen, neue Inhalte hinzugefügt etc.. Diesen Prozess nennt man Transcreation (nähere Infos zu Transcreation finden Sie weiter unten auf dieser Seite). Da die Texte in der Zielsprache von den Texten in der Quellsprache abweichen, ist der Einsatz eines CAT-Tools problematisch. Automatische Wiederverwendbarkeit in anderen Medien ist nur bedingt gegeben.

Broschüren, Flyer, Newsletter mit CAT-Tools übersetzen

Durch den Einsatz des CAT-Tools sparen Sie Kosten für das Fremdsprachenlayout.

Warum? Das zeigen wir im nächsten Abschnitt.

Sie können aber auch über das Kontaktformular einen Beratungstermin vereinbaren

Zum Kontaktformular
Dipl.-Ing. Stefan Weimar

Dipl.-Ing. Stefan Weimar

Geschäftsführer

InDesign-Dateien für Broschüren und Flyer direkt übersetzen

Broschüren und Flyer werden heutzutage meist in Adobe Indesign erstellt.

Mit unserem CAT-Tool memoQ können wir Indesign IDML-Dateien direkt bearbeiten. Sie erhalten dann die fertige Übersetzung als Indesign IDML-Datei.

Vorteile der direkten Übersetzung von IDML-Dateien:

  • Es findet keine Konvertierung des Textes in ein Austauschformat, wie z.B. Word statt
  • Die Übersetzung liegt direkt in Indesign vor: keine Fehler bei Copy & Paste aus Word.
    Das ist wichtig insbesondere bei Sprachen, die der Grafiker nicht beherrscht, wie Russisch, Chinesisch, Koreanisch etc.
  • Die Übersetzung ist vorformatiert: Allen Texten sind bereits die korrekten Absatz- und Zeichenformate zugewiesen.

Diese Vorteile bedeuten bares Geld für Sie!

Hier ein Vergleich der Kosten mit und ohne direkte Bearbeitung der Indesign-Dateien von Broschüren/Flyern.

Für die oben dargestellten Beispieldaten sollen 3 Indesign-Flyer mit jeweils 6 Seiten und 600 Wörtern Text sollen jeweils in 4 Sprachen übersetzt werden.
Auch bei diesem Beispiel gehen wir wieder davon aus, dass unsere Übersetzung 50% teurer ist als die eines Vergleichsangebots (ähnlich wie bei den Beispielen zu CAT-Tools oder Anleitungen-Datenblätter). Wir können allerdings Indesign-Flyer direkt bearbeiten, der andere Anbieter nicht.

Auf den Workflow kommt es an

Die reine Übersetzung macht nur einen Bruchteil der Kosten aus! Sie zahlen zwar weniger an externe Dienstleister, haben dafür aber deutlich höhere interne Aufwände.

Angebot zur Übersetzung von Indesign-Dateien anfordern
Sanne Jerxsen

Dipl.-Kffr. Sanne Jerxsen

Kaufmännische Leitung

Wiederverwendbarkeit gewährleisten

Der Einsatz von CAT-Tools bedeutet Wiederverwendbarkeit und dient der Kosteneinsparung. Wiederverwendung von Übersetzungen ist nur möglich, wenn Satz für Satz exakt die gleichen Inhalte wiedergegeben werden.

Folgendes Beispiel erläutert die Problematik:

1. Text Übersetzung 1. Text 2. Text Aufgabe im CAT-Tool Übersetzung 2. Text
Peter trifft Paul Komplett neuer Text,

Übersetzung manuell, wird im CAT-Tool gespeichert

Peter meets Paul Karl trifft Klaus Deutscher Text neu -> manuelle Übersetzung Karl meets Klaus
Beide haben sich lange nicht gesehen Both have not met for a long time Beide haben sich lange nicht gesehen Deutscher Text identisch, wird aus dem Translation Memory übernommen
-> Übersetzung korrekt
Both have not met for a long time
Er freut sich ihn zu sehen Peter is happy to see Paul Er freut sich ihn zu sehen Deutscher Text identisch, wird aus dem Translation Memory übernommen
-> Übersetzung falsch, weil die Inhalte des 1. Texts nicht 1:1 übersetzt wurden
Peter is happy to see Paul

Die Übersetzung des 2. Texts lautet also:

Karl meets Klaus. Both have not met for a long time. Peter ist happy to see Paul.

Und da ist der dritte Satz offensichtlich falsch!

Inhaltliche Abweichungen können zu falschen Übersetzungen führen!

Auch wenn die Präzisierung „Peter is happy to see Paul“ den englischen Text verständlicher macht, ist eine solche Übersetzung bei Verwendung eines CAT-Tools nicht zulässig!

Wenn Sie übersetzte Werbetexte wiederverwenden wollen, dann müssen Sie sich dieser Einschränkung bewusst sein – der Übersetzer hat keine inhaltlichen Freiheiten bei seiner Arbeit: Die Inhalte des Quelltexts müssen 1:1 in der Zielsprache wiedergegeben werden.

Abhilfe: absatzweise Segmentierung für mehr inhaltliche Freiheiten

Man kann statt einzelner Sätze auch ganze Absätze im Translation Memory abspeichern (=absatzweise Segmentierung). Damit steigt die inhaltliche Freiheit des Übersetzers, aber die Wiederverwendbarkeit sinkt. Bei absatzweiser Segmentierung ist auch Transcreation zu einem gewissen Grad möglich:

  • Texte können freier übersetzt werden
  • Inhaltliche Übereinstimmung gilt nur für den gesamten Absatz
  • Einzelne deutsche Sätze können in der Zielsprache in mehrere Sätze aufgeteilt werden
  • Mehrere deutsche Sätze können in der Zielsprache zu einem Satz zusammengefasst werden
  • Die Abfolge der Aussagen innerhalb eines Absatzes kann in der Zielsprache von der Quellsprache abweichen

Auch wenn Transcreation gefordert ist: mit den o.g. Einschränkungen hinsichtlich Wiederverwendbarkeit macht die Nutzung von CAT-Tools auf jeden Fall Sinn.

Der Übersetzer beherrscht in der Regel kein Indesign und die Übersetzung muss außerhalb von Indesign in einem anderen Tool stattfinden.

Wenn dieses Tool das CAT-Tool ist, dann erhält man maximale Kosteneffizienz, denn es wird kein Zwischenformat benötigt – Copy&Paste entfällt!

Vorbereitung von Flyern und Broschüren für den Übersetzungs-Workflow

Sie können noch mehr Kosten sparen, indem Sie Ihre deutschen Broschüren und Flyer in InDesign so formatieren, dass der Aufwand für das Endlayout der übersetzten Flyer und Broschüren minimiert wird.

Auf unserer Seite zu InDesign zeigen wir, worauf Sie achten müssen, um den Nachformatierungsaufwand für übersetzte Indesign-Dateien zu minimieren.

Transcreation für Marketing-Übersetzungen

Wikipedia definiert Transcreation so: „Unter einer Transkreation versteht man in der Werbung die Übersetzung eines Werbetextes in eine andere Sprache unter Berücksichtigung veränderter kultureller Bedingungen und Zusammenhänge.“

Es ist also klar, dass hier eine enge Zusammenarbeit zwischen Übersetzer und Auftraggeber sowie dessen Vertretung im Zielland erfolgen muss. Der Übersetzer sollte Erfahrung als Werbetexter in der Zielsprache haben sowie die Ausgangssprache einwandfrei verstehen.

Die Vorgehensweise ist ähnlich zu der Erstellung des deutschen Werbetextes:

  • Es erfolgt ein Briefing bezüglich der gewünschten Aussage im Zielland – hier sollte die Firmenzentrale sowie die Auslandsvertretung des Kunden beteiligt sein.
  • Der Übersetzer überträgt den Quelltext anhand des Briefings in die Zielsprache.
  • Es folgen eine oder mehrere Korrekturrunden mit Beteiligung von Zentrale und Auslandsvertretung. Hier ist der Übersetzer auch als „Rückübersetzer“ gefordert: Bei größeren inhaltlichen Änderungen sollte die Zentrale verstehen, welchen Weg die Auslandsvertretung einschlagen will.

Anhand dieser Aufgabenbeschreibung wird schnell klar, dass die Abrechnung von Transcreation nur stundenweise nach tatsächlichem Aufwand erfolgen kann.

Egal ob Transcreation oder „einfache Marketingübersetzung“, der Stil des Übersetzers muss Ihnen und Ihrer Auslandsvertretung gefallen.

Bei PRODOC bieten wir deshalb am Anfang einer Zusammenarbeit immer anonymisierte Probeübersetzungen des gleichen Textes durch mehrere Übersetzer an.

Sie wählen den Übersetzer, dessen Stil Ihnen am besten gefällt, und wir garantieren Ihnen dass Ihre Übersetzungen immer diesem Übersetzer angefertigt werden.

Broschüren Flyer Newsletter - Foto Menschenbeine

Dürfen wir den richtigen Marketing-Übersetzer für Sie finden?

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung!

Zum Kontaktformular
Sanne Jerxsen

Dipl.-Kffr. Sanne Jerxsen

Kaufmännische Leitung