Traduction technique

  • Traduction des documents d’information sur vos produits

    Nous parlons la langue de vos clients.

  • Traduction d'informations techniques sur les produits

  • Pour qui la société PRODOC est-elle le partenaire idéal ?

     

    PRODOC est le partenaire des moyennes entreprises

    La plupart de nos clients sont des entreprises de taille moyenne avec 100 à 1 000 collaborateurs au siège social.

    • Vous ne disposez pas de votre propre département de traduction.
    • Votre siège social est situé en Allemagne ou dans un pays européen voisin.
    • Votre siège social est situé outre-mer et les activités de distribution au sein de l’Union Européenne sont coordonnées depuis un poste central en Europe.
    • Vous créez vos documents d’information sur les produits en allemand ou anglais.
    • Vous distribuez vos produits dans l’Union Européenne ou dans le monde entier.
  • Traduction : choix ou obligation ?

     

    Focalisation sur les traductions pour la sécurité au travail et la protection contre les explosions

    Dans les cas suivants, vous devez traduire votre documentation dans la langue de l’utilisateur attendu :

    • Si vos produits sont manipulés par les utilisateurs finals.
    • Si vous distribuez des produits pour la sécurité au travail.
    • Si vous distribuez des produits pour la protection contre les explosions.

    D’un point de vue juridique, il suffit généralement de traduire la documentation technique des produits de nos clients vers l’anglais, puisque ces produits sont généralement installés en tant que partie d’une machine et non utilisés comme produit individuel par un utilisateur final.

    Cependant, d’un point de vue marketing, la traduction de certaines informations de produits, telles que les sites Internet, les brochures, les catalogues ou les interfaces utilisateurs, vers les langues européennes principales est souhaitée.

  • Quelles sont les combinaisons linguistiques proposées par PRODOC ?

     

    Combinaisons linguistiques

    Notre offre est orientée sur les besoins de nos clients :

    • De l’allemand vers toutes les langues de l’Union Européenne, ainsi que vers quelques langues asiatiques
    • De l’anglais vers toutes les langues de l’Union Européenne, ainsi que vers quelques langues asiatiques
    • Toute combinaison entre l’allemand, l’anglais, le français, l’italien et l’espagnol
    • De toutes les langues de l’Europe de l’Est vers l’anglais ou l’allemand
    • Du chinois, coréen ou japonais vers l’anglais ou l’allemand

    Vous trouverez des informations détaillées sur les combinaisons linguistiques mentionnées ici.

Comment la traduction se déroule-t-elle chez PRODOC ?

  • Qualité

    Chez PRODOC, nous utilisons un système de gestion de la qualité certifié afin de garantir la meilleure qualité possible de nos services de traduction.

  • Traducteurs

    La société PRODOC emploie uniquement des traducteurs qui satisfont aux exigences de la norme ISO 17100 et qui disposent d’une grande expérience dans leur domaine de spécialisation.

  • Outils

    Utilisation systématique d’outils de TAO avec des mémoires de traduction pour assurer la cohérence et l’optimisation des coûts

    memoQ by Kilgray
    Transit by Star

Que traduit la société PRODOC ?

  • Modes d’emploi

    Format de fichier
    • Adobe Framemaker
    • Adobe Indesign
    • MS-Word
    • Open Office Writer

    Fiches techniques

    Format de fichier
    • Adobe Framemaker
    • Adobe Indesign
    • MS-Word

    Catalogues

    Format de fichier
    • Adobe Framemaker
    • Adobe Indesign

    Sites Internet

    Format de fichier
    • Systèmes de gestion de contenu largement répandus, tels que Typo 3, Wordpress, Drupal, etc.
    • Systèmes de gestion de contenu avec format d’échange de données XML
    • HTML pur

    Interfaces utilisateurs

    Format de fichier
    • Fichiers de propriétés
    • Fichiers de ressources, y compris des fichiers MS resx
    • Tableaux Excel
    • Autres formats de fichiers propriétaires

    Autres types de fichiers

    Format de fichier
    • Adobe Framemaker
    • Adobe Indesign
    • AmiPro
    • Fichiers de ressources binaires
    • DocBook
    • GRIPS
    • HTML
    • Fichiers d’aide MS
    • MS Office : Excel, PowerPoint, Word
    • Open Office / Libre Office / OpenDocument
    • QuarkXPress
    • Fichiers RESX-XML
    • RTF
    • SGML
    • XML
  • Économisez de l’argent avec des documents parfaitement préparés.

    Pour connaître les points susceptibles d’amélioration, consultez notre wiki de la traduction.
    Vous y trouverez également d’autres conseils et astuces spécifiques aux logiciels afin d’optimiser vos documents pour la traduction et économiser ainsi de l’argent.

  • Pas de PDF

    Le format PDF n’est pas conçu comme un format modifiable. Nous ne pouvons utiliser les fichiers PDF qu’à des fins de calcul approximatif. Si vous disposez uniquement de fichiers PDF, vous devrez nous indiquer le format dans lequel vous souhaitez obtenir la traduction. Dans tous les cas, il y aura des frais supplémentaires pour la mise en page (chez nous ou chez vous en interne).

Vous souhaitez autre chose?

Après les avoir traduits, nous serons heureux d’apporter une touche finale à vos documents.

Mise en page professionnelle

  • Nous vous fournissons des fichiers préformatés

    L’utilisation d’une mémoire de traduction nous permet de vous livrer un texte traduit au même format que le texte source, si vous nous fournissez ce dernier dans un format pris en charge.

    Pour la traduction d’un fichier Indesign, par exemple, le texte traduit n’a pas besoin d’une conversion coûteuse au format Indesign puisqu’il est déjà fourni préformaté.

    Des travaux de mise en page supplémentaires s’avèrent toujours nécessaires.

    Le but d’une traduction technique est en règle générale d’obtenir dans la langue cible un document dont la forme et la mise en page correspondent à celles du document source.

    Cependant, étant donné que le texte traduit prend inévitablement plus ou moins de place que le texte source, il est nécessaire d’effectuer des travaux de mise en page.

    Nous nous chargerons volontiers de cette tâche pour vous.

    Voici ce que nous proposons généralement à nos clients :

    • Dans nos offres, les coûts impliqués par les travaux de mise en forme et de mise en page post-traduction mentionnés ci-dessus sont répertoriés à part.
    • Le client peut alors décider s’il souhaite effectuer cette mise en forme lui-même ou en charger PRODOC.
  • Nous proposons des services de finalisation pour les types de fichiers suivants :