Angebot
anfordern

Preis
berechnen

Hotline
anrufen

Nach oben
Skip to main content

PRODOC ist ein zertifiziertes Übersetzungsbüro – nach ISO 17100. Unsere Übersetzungsdienstleitung garantiert präzise und hochwertige Übersetzungen und ein zuverlässiges Projekt- sowie ein umfassendes Qualitätsmanagement.

LICS ISO 17100

Die ISO 17100 Zertifizierung unseres Übersetzungsbüros

Am 10. März 2009 wurde die PRODOC Translations GmbH von Austrian Standards plus Certification, der Zertifizierungsstelle des Österreichischen Normungsinstituts, nach EN15038 erstmals auditiert.

Die alle 2 Jahre erforderlichen Zwischenzertifizierungen wurden erfolgreich absolviert.

Alle 6 Jahre ist eine komplette Neuzertifizierung erforderlich, die in unserem Unternehmen in den Jahren 2015 und zuletzt 2021 durchgeführt wurde.

Die Neuzertifizierung im Jahr 2021 sowie das Zwischenaudit im Jahr 2023 nach ISO 17100 beinhaltete neben den bisherigen Qualitätsstandards auch eine Prüfung der Mitarbeiterqualifikation sowie die Dokumentation von Weiterbildungsmaßnahmen. Selbstverständlich erfolgen auch permanente Schulungen unserer internen Mitarbeiter.

Die Zertifikate von PRODOC

Für die Dienstleistung technische Übersetzung ist unser Übersetzungsbüro erstmals am 15.03.2009 zertifiziert worden.

EN 15038 Zertifikat von PRODOC Translations

Die alle 6 Jahre fällige Neuzertifizierung unseres Übersetzungsbüros unter Einbeziehung der ISO 17100 erfolgte am 14.06.2021 und es fand eine Zwischenzertifizierung am 14.6.2023 statt.

ISO 17100-Zertifikat PRODOC

Qualitätsbeurteilung von Übersetzungen

Die Qualität von technischen Übersetzungen lässt sich nicht objektiv bewerten. Es gab einmal ein Normierungsgremium, das genau dies in einer Norm realisieren wollte:

  • WD ISO 21999 – Translation quality assurance and assessment – Models and metrics
    Die Arbeiten an dieser Norm wurden aber eingestellt.

In Ermangelung eines internationalen Standards müssen also andere Kriterien zur Beurteilung der Übersetzungsqualität herhalten.

Selbstverständlich muss der Inhalt des übersetzten Textes fachlich mit dem Quelltext übereinstimmen!

Dafür sorgt unser zertifiziertes Übersetzungsbüro mit erfahrenen Übersetzern und Korrekturlesern, die sich in unseren Spezialgebieten auskennen.

Meist wird z.B. eine Übersetzung Deutsch Englisch von einem englischen Muttersprachler übersetzt. Die Revision (Prüfung der inhaltlichen Übereinstimmung von Quelltext und Zieltext) erfolgt dann durch einen deutschen Muttersprachler, der sonst aus dem Englischen übersetzt.

Ein einheitliches Auswahl- und Bewertungsverfahren sorgt dafür, dass nur fachlich geprüfte Übersetzer für unser zertifiziertes Übersetzungsbüro arbeiten.

Man kann den gleichen Sachverhalt mit ganz unterschiedlichen Worten ausdrücken!

Unsere Übersetzer übersetzen immer in ihre eigene Muttersprache, aber jeder hat seinen eigenen Stil.

Es kommt neben der rein fachlichen Qualifikation auf den Stil des jeweiligen Übersetzers an, und der muss Ihnen gefallen.

Gerade am Anfang einer Zusammenarbeit mit einem Kunden für eine neue Sprachrichtung bieten wir daher gerne Probeübersetzungen mehrerer unterschiedlicher Übersetzer an.

Als zertifiziertes Übersetzungsbüro finden wir sicher den Übersetzer, der zu Ihnen passt!

ISO 17100 als Beurteilungsinstrument für das Qualitätsmanagement im Übersetzungsprozess

Die objektive Beurteilung der Qualität von Übersetzungen ist äußerst schwierig. Wesentlich einfacher hingegen ist die Beurteilung der Qualität der Prozesse, die zu einer Übersetzung führen.

Ganz allgemein wurde die ISO 9000 für das Qualitätsmanagement entwickelt. Für verschiedene Branchen wurden basierend auf der ISO 9000 Fachnormen entwickelt, die konkrete Anforderungen an branchenspezifische Prozesse stellen.

Die ISO 17100 regelt das Qualitätsmanagement für Übersetzungsdienstleistungen.

Anforderungen der ISO 17100

Allgemeine Anforderungen

Die ISO 17100 beinhaltet Regeln für:

  • personelle und technische Ressourcen
  • Qualitäts- und Projektmanagement
  • vertragliche Rahmenbedingungen
  • Arbeitsprozesse
  • kontinuierliche Weiterbildung
  • angebotene zusätzliche Dienstleistungen

Spezielle Anforderungen an Übersetzer

Nach ISO 17100 müssen Übersetzer mindestens eine der folgenden drei Qualifikationen erfüllen:

  • Formale höhere Übersetzungsausbildung (anerkannter Hochschulabschluss)
  • Vergleichbare Ausbildung in einem anderen Fachbereich mit mindestens zwei Jahren dokumentierter Übersetzungserfahrung
  • Mindestens fünf Jahre dokumentierte professionelle Übersetzungserfahrung

Zertifizierung für mehr Qualität

Die Zertifizierung unseres Übersetzungsbüros hilft uns, unsere Prozesse immer aktuell zu halten und zu dokumentieren. Bei der Vorbereitung auf die Haupt- und Zwischenzertifizierungen, die alle 2 Jahre anstehen, analysieren und optimieren wir unsere internen Prozesse und aktualisieren die interne und externe Qualitätsdokumentation. Gerade die Dokumentation für Übersetzer, die unserem Wiki stets online zur Verfügung steht, sorgt für ein einheitliches Arbeiten aller am Übersetzungsprozess Beteiligten.

Mehr Informationen anfordern
Sanne Jerxsen

Dipl.-Kffr. Sanne Jerxsen

Kaufmännische Leitung

Qualitätsmanagement bei PRODOC

Unser Qualitätsmanagement sorgt dafür, dass die Übersetzungs-Prozesse klar strukturiert und gut dokumentiert sind, damit wir personenunabhängig eine gleichbleibende Übersetzungs-Qualität liefern können.

Wichtig ist die genaue Dokumentation von Prozessen – damit jeder weiß, was wann zu tun ist.

Die Herausforderung beim Qualitätsmanagement

Standortübergreifendes Arbeiten

PRODOC arbeitet seit 2006 an mehreren Standorten. Das kann nur funktionieren, wenn man Zugriff auf die gleichen Daten hat und jeder Mitarbeiter jederzeit den aktuellen Prozesszustand jedes beliebigen Projektes ermitteln kann.

Mit unserem ERP-System Conaktiv sind wir für diese Aufgabe bestens gerüstet.

Dokumentation aller Arbeitsschritte

Das PRODOC-Qualitätsmanagementsystem stellt sicher, dass wir eine gleichbleibend gute Dienstleistung erbringen – unabhängig von dem jeweiligen Mitarbeiter, der den Kunden betreut.

Arbeitsabläufe erfolgen einheitlich und die Übersetzungsdienstleistung wird gemäß ISO 17100 erbracht.

Unsere Tools für ein effizientes Qualitätsmanagement

ERP-Software CONAKTIV

Alle unsere qualitätsrelevanten Prozesse nach ISO 17100 sind in der ERP-Software CONAKTIV abgebildet, die uns den Rahmen dafür gibt, unsere Anforderungen individuell angepasst umzusetzen.

Kunden, Aufgaben, Projekte auf einen Blick

CONAKTIV ist Projektverwaltungssystem, Adressver­waltung, Mailserver und Finanzbuchhaltung – alles zusammen in einer Datenbank.

Jede gewünschte Information aus einer Kombination dieser Daten kann abgerufen werden:

  • Alle Projekte eines Kunden: abgeschlossene, aktuelle, geplante, ggf. stornierte…
  • Den Projektleiter und alle beteiligten internen und externen Mitarbeiter zu jedem Projekt
  • Sämtliche Kommunikation: projektbezogen, kundenbezogen, intern
  • Projektzustand: Was ist bereits fertig? Welcher Übersetzer muss was bis wann liefern? Wer erteilt die Freigabe?

Jeder Mitarbeiter kann jederzeit zu jedem Projekt den Projektstand ermitteln und sich so auch schnell in Projekte einarbeiten, mit denen er vorher nichts zu tun hatte.
Conaktiv im Einsatz bei PRODOC

Groupware Confluence

PRODOC setzt Confluence als Tool ein, um wichtige Informationen für jeden Mitarbeiter schnell auffindbar zu machen:

  • Inhalte des firmeneigenen Qualitätsmanagement-Handbuchs, das ständig weiterentwickelt wird und alle qualitätsrelevanten Arbeitsschritte dokumentiert.
  • Kundenspezifische Informationen: Sprachvarianten, feststehende Begriffe, Termbanken, spezielle Arbeitsabläufe, Besprechungsnotizen
  • Projektspezifische Informationen: Aufgaben vor und nach der technischen Übersetzung im CAT Tool, Fehler / missverständliche Textstellen im Ausgangstext

Zertifizierte Technische Übersetzungen für viele Sprachen

Angebot einholen
Dipl.-Ing. Stefan Weimar

Dipl.-Ing. Stefan Weimar

Geschäftsführer