Angebot
anfordern

Preis
berechnen

Hotline
anrufen

Nach oben
Skip to main content

Muttersprachler für präzise Übersetzungen

PRODOC setzt auf Muttersprachler mit fachlicher und kultureller Kompetenz für optimale Ergebnisse.

ISO-Zertifizierung

Durch die Einhaltung der ISO-Standards gewährleisten wir höchste Qualität bei der Untertitel-Übersetzung.

Rund-um-Paket

Segmentierung, Spotting, Übersetzung und auf Wunsch auch Synchronisierung - alles aus einer Hand.

Untertitel-Übersetzungen für internationalen Erfolg

Für Ihre Unternehmensvideos, insbesondere im technischen Bereich, ist eine professionelle Untertitelung von entscheidender Bedeutung. Denn nur so erreichen Sie schnell ein internationales Publikum. Mit einer Untertitelung können Sie die Inhalte von Filmen schnell und kostengünstig international verfügbar machen, was wesentlich zeit- und kostensparender ist, als Videos übersetzen und synchronisieren zu lassen.

Gerade bei technischen Inhalten ist eine perfekte Untertitelung von größter Bedeutung, denn gute Untertitel zeichnen sich durch ein präzises Timing, eine gute Lesbarkeit und eine authentische Sprache aus, die sich harmonisch in das Gesamtbild des Videos einfügen und es somit nicht stören. Dies gelingt mit interkultureller Sensibilität und dem entsprechenden technischen Hintergrund, über den unsere Übersetzer bei PRODOC verfügen.

Für diese Videoformate bieten wir die Übersetzung der Untertitelung unter anderem an:

  • Produktpräsentationen
  • Schulungs- & Trainingsvideos
  • Unternehmenspräsentationen
  • Anleitungen & Tutorials
  • Werbevideos
Symbolbild Videoformate

Videos zusätzlich zu Messeauftritten

Viele unserer Kunden hatten während der Corona-Pandemie Messe-Budgets, die sie nicht benötigten. Das Geld investierten sie in die Untertitelung oder Synchronisierung von Videos, für Produktpräsentationen und Trainingsvideos. So ist in kurzer Zeit in neues interessantes Feld für die technische Übersetzung entstanden.

Jetzt unverbindliches Angebot anfordern!
Dipl.-Ing. Stefan Weimar

Dipl.-Ing. Stefan Weimar

Geschäftsführer

Vorteile von Untertitelungen

Wenn Sie sich für die Untertitelung Ihrer Videos entscheiden, erhalten Sie die beste und schnellste Lösung, um Ihrem Publikum audiovisuelle Inhalte zu präsentieren. Die Untertitelung bietet zahlreiche Vorteile gegenüber der Synchronisation, denn bei der Untertitelung bleibt die ursprüngliche Audioversion erhalten und alle nonverbalen Inhalte verändern sich nicht. Auch bei Problemen mit der Audiowiedergabe können die Inhalte erkannt werden, d. h. der Zugang zum Inhalt besteht weiterhin.

Gleichzeitig sorgt die Untertitelung dafür, dass Ihre Videos barrierefrei sind, da sie auch hörgeschädigte Menschen vollständig verstehen. Darüber hinaus sprechen untertitelte Videos einen größeren Personenkreis an: Zum einen die Personen, die die Originalsprache der Audiodatei sprechen und zum anderen die Personen, die die Sprache des untertitelten Videos sprechen. Außerdem ist die Untertitelung auch deutlich günstiger als die Synchronisation.

Übersetzung von Untertitelungen in über 30 Sprachen

Wie läuft eine Untertitelung ab?

Die Untertitelung ist eine audiovisuelle Übersetzung mit eigenen Regeln und Techniken. Es handelt sich um eine sogenannte bedingte Übersetzung, was bedeutet, dass es räumliche Beschränkungen gibt, die bei der Übersetzung berücksichtigt werden müssen. Es ist ein komplexes Verfahren, bei dem nicht nur der Inhalt des Textes im Mittelpunkt steht, sondern auch die beiden Parameter Anzeigezeit und Platz berücksichtigt werden müssen. Normalerweise bestehen Untertitel aus zwei Untertitelzeilen, die in der unteren Mitte des Bildschirms zu sehen sind. Jede Zeile besteht aus 35 Zeichen, einschließlich Buchstaben, Symbolen oder Leerzeichen. Die Zeitbegrenzung für die Anzeige liegt dabei zwischen einer und maximal 6 Sekunden.

Unser Workflow

Die Video-Untertitelung besteht in der Regel aus folgenden Schritten:

Diese Leistungen bietet Ihnen PRODOC

Sowohl für die Untertitelung wie auch für die Synchronisierung von Videos wird eine SRT-Datei benötigt. Diese SRT-Datei enthält den gesprochenen Text zusammen mit Timing-Informationen.

Die Video-Untertitelung umfasst folgende Leistungen:

  • Transkription
  • Segmentierung und Time Cueing
  • Übersetzung
  • Einbrennen der Untertitel

Die Lieferung des Videos mit Untertiteln erfolgt im gleichen Format wie das Originalvideo.

Tonspur

Synchronisierung als weitere Option

Neben der Untertitelung bieten wir Ihnen auch eine professionelle Video-Synchronisation. Hierbei ist der Gang ins Tonstudio besonders preisintensiv, weil mehrere Personen daran beteiligt sind. Wir berechnen daher eine Mindestpauschale für Filme, die kürzer als 5 Minuten sind. Für längere Filme kommen gestaffelte Minutenpreise zur Anwendung.

Ein paar weitere Dienstleistungen bewirken, dass Ihr Synchronisierungsauftrag zum Erfolg wird.

Bei Videos, in denen mehrere Sprecher auftreten, können zusätzliche Sprecher für die Synchronisierung gebucht werden.

Durch gründliche Planung der Tonaufnahmen und Festlegung wie z.B. Firmennamen oder Produktnamen in der Fremdsprache ausgesprochen werden sollen, beugen wir Überraschungen vor.

Bei besonderen Anforderungen an Tonlage und Stimme können unsere Kunden spezielle Sprecher aus einem Stimmenarchiv wählen.

Unser Workflow für Ihre Synchronisierung:

Fremdsprachige Videos benötigt?

Lassen Sie sich von uns unverbindlich beraten.

Jetzt Beratung anfordern!
Sanne Jerxsen

Dipl.-Kffr. Sanne Jerxsen

Kaufmännische Leitung