Deutsch-Japanisch Fachübersetzungen
Profitieren Sie von guten und zertifizierten japanischen Übersetzungen für viele technische Bereiche. Mit anderen Worten sichern Sie sich mit Fachübersetzungen von PRODOC ein Vorsprung in den Wirtschaftsbeziehungen.
Zum Beispiel übersetzt PRODOC Ihre Marketingtexte, Ihre technische Dokumentation oder auch Ihre Webseiten ins Japanische. Weiterhin bietet PRODOC Lösungen für die kosteneffiziente internationale Vermarktung Ihrer Produkte. Wir übersetzen neben Japanisch auch in viele weitere Sprachen.
Daher sind Sie in jedem Fall bei PRODOC an der richtigen Adresse. Sie zahlen zudem keinen Cent zu viel für Ihre Japanisch-Übersetzungen.
Japan ist ein Hochtechnologieland mit einer sehr komplexen Kultur – und Sprache. Japanisch gilt noch immer als einer der am schwersten zu lernenden Sprachen der Welt, was gute und zertifizierte Übersetzungen vom Deutschen ins Japanische zu einem Qualitätsmerkmal in den Wirtschaftsbeziehungen macht.
Anders als die meisten anderen Übersetzungsagenturen übersetzen wir direkt aus Deutsch in Japanisch!
Deutsch-Japanisch Übersetzung für viele Branchen
Unsere Deutsch Japanisch Übersetzer sind Fachübersetzer für Arbeitssicherheit, erneuerbare Energien, Automotive, Maschinenbau und weitere Branchen.
Präzise Übersetzungen für den japanischen Markt
Vertrauen Sie auf PRODOC als Ihren zertifizierten Übersetzungsdienstleister für technische Japanisch-Übersetzungen.
Angebot anfordernJapanische Sprache als Weg in die Nische
Japans Wirtschaft wächst so stark wie seit Jahren nicht mehr. Einerseits ist der technologische Sektor eine Säule dieses Wachstums. Bauteile für Computer, Fahrzeuge, Rundfunk, Telefonie, Turbinen und vieles mehr sind gefragt. Andererseits tun sich Japaner mit der deutschen, aber auch der englischen Sprache oft schwer. Mit anderen Worten sind Übersetzungen für den Aufbau einer reibungslosen Partnerschaft oder für das Erschließen eines Kunden ein wichtiger Baustein.
Handelspartner setzen dabei auf Nischen, die Japan besonders gut füllt. Daher ist die Übersetzung Deutsch und Japanisch auch bei PRODOC eine Nische mit wenig Volumen. Wie auch immer übersetzen wir trotzdem regelmäßig in diese Sprache.
Übersetzer für Deutsch und Japanisch
Japanisch ist ein Schmelztiegel von Kultur und Geschichte des Landes. Die komplexen Schriftzeichen sind dem Chinesischen entlehnt. Da sich die Lautung der chinesischen Zeichen nicht deckte, haben rund 2500 gebräuchliche Worte heute in der Regel eine japanische Lesung. Andererseits gibt es aber auch eine oder mehrere sinojapanische Lesungen. Mit anderen Worten ist dies ein Labyrinth, das Übersetzer für Deutsch und Japanisch exzellent durchschauen müssen.
Ab dem 9. Jahrhundert entwickelten sich die sogenannten Silbenzeichen. Diese zerfielen allerdings in zwei Silbenalphabete. Einerseits die Frauenschrift, das spätere Hiragana. Andererseits die Männerschrift, das spätere Katakana. Heute werden im Hiragana grammatikalische Endungen geschrieben. Im Katakana schreibt man Lehnwörter, vor allem solche aus westlichen Sprachen.
Zu diesem komplexen Schriftsystem müssen Übersetzer für Deutsch und Japanisch auch noch dem kulturellen Aspekt nachkommen. Das Japanische hat nämlich prinzipiell mehrere Sprachen nebeneinander.
Erstens die informelle Sprache, die Alltagssprache, die in etwa unserem „Sie“ entspricht. Zweitens die Höflichkeitsspache, das Keigo. Desweiteren kommt das Kotobagari hinzu. Innerhalb dieser recht groben Unterscheidung fächert sich ein System unterschiedlicher Höflichkeitsformen auf, die sich nach der Beziehung von Sprecher und Adressat richten und die Übersetzung von Deutsch und Japanisch zur besonderen Herausforderung machen.
Technische Übersetzungen ins Japanische
Japaner leben die Höflichkeit im Alltag. Das heißt auch, dass sie Ihnen nie sagen würden, dass eine Übersetzung mangelhaft ist – selbst wenn sie sie kaum verstehen. Ein verlässlicher Übersetzer für Deutsch und Japanisch ist für Ihre Projekte deshalb erfolgsentscheidend.
Sie wollen beim japanischen Kooperationspartner punkten? Dann beachten Ihre Übersetzungen auch kulturelle Aspekte, die sich sehr oft in sprachlichen Feinheiten ausdrücken.
Verlassen Sie sich deshalb auf Übersetzungen für Deutsch und Japanisch von PRODOC. Bei uns übersetzen ausschließlich Muttersprachler. So ist gesichert, dass selbst kleine Details immer auf den Punkt sitzen. Ein fundierte technische Bildung – meist in Form eines technischen Studiengangs – verhilft unseren Übersetzern zu einem exzellenten Verständnis auch sehr komplexer Zusammenhänge. So übersetzen sie für Sie fehlerfrei unter anderem:
- Webseiten
- CMS-Daten
- PIM-Daten und Kataloge
- Software und User-Interfaces
- Betriebsanleitungen
- Broschüren Flyer und Newsletter
In Japan wird noch heute in beide Richtungen geschrieben: von oben nach unten beginnend rechts und von rechts nach links in der Horizontalen. Moderne Texte werden jedoch in der Regel nach westlichem Vorbild in waagerechten Zeilen geschrieben, sodass hier keine größeren Layoutanpassungen notwendig sind. Da das Japanische keine festen Trennungsregeln hat, kann der vorhandene Platz optimal genutzt werden, was vor allem bei Übersetzungen vom Deutschen ins Japanische für den Druck von Vorteil ist.
Lösungen für effiziente Japanisch-Übersetzungen
Spezielle von uns entwickelte Lösungen tragen dazu bei, dass die technischen Übersetzungen von Deutsch-Japanischen Fachtexten möglichst effizient und reibungslos abläuft. Die japanische Übersetzungen Ihrer technischen Inhalte erhalten Sie mit minimalen internen Verwaltungsaufwand.
Anleitungen und Datenblätter
Die „Fair Price Policy“ von PRODOC sorgt dafür, dass wir Betriebsanleitungen und Datenblätter deutlich günstiger übersetzen als viele Wettbewerber Viele ähnliche Produkte – viele ähnliche Betriebsanleitungen und Datenblätter. Der Einsatz eines CAT-Tools mit Translation Memory zur Kostenreduktion ist unerlässlich. Bei PRODOC kommt ein fairer Abrechnungsmodus hinzu: für Wiederholungen zahlen Sie nichts!
Technische Dokumentation
Für Kunden ohne eigene Redaktionsabteilung oder wenn Sie projektbezogen zusätzliche Ressourcen benötigen Für Kunden ohne eigenes Redaktionsteam bieten wir auch die professionelle Erstellung technischer Dokumentationen an. Vorzugsweise mit Framemaker, aber auch Word oder Quicksilver beherrschen wir oder unsere Partner perfekt.
Softwarelokalisierung
Gerätesoftware, Anwendungssoftware, Hilfedateien, … – PRODOC lokalisiert jedwede Software äußerst effizient Mit angepassten Workflows sorgen wir für einheitliche Übersetzungen in Software und zugehöriger Dokumentation. Auch die Verwaltung fremdsprachiger Strings direkt auf unserem Terminologieserver ist möglich. Die IT hat dann Zugriff über eine API-Schnittstelle.
Kataloge und PIM-Systeme
Kosten sparen durch intelligente Workflows und Automatisierung des Datenaustauschs. Für Kataloge kommen die Produktdaten oft aus einem PIM-System. Mit der API-Schnittstelle unseres Übersetzungsservers können diese Daten permanent in allen Sprachen aktualisiert werden. So lassen sich fremdsprachige Kataloge auch mit mehreren hundert Seiten effizient erstellen.
Industrie 4.0
Im Bereich der Industrie 4.0 kommunizieren im wesentlichen Maschinen mit Maschinen. Je smarter die Geräte werden, desto mehr Informationen müssen aber auch an die Bediener weitergegeben werden – und damit auch übersetzt werden. Für die meisten industriespezifischen Formate wie PROFINET, PROFIBUS, CANopen, IO-Link etc. haben wir bereits fertige Lokalisierungsschnittstellen.
Computer Assisted Translation
CAT-Tools ermöglichen automatische Wiederverwendung von Übersetzungen – ohne CAT-Tool zahlen Sie bei jeder Folgeübersetzung zu viel! Wir setzen generell CAT-Tools für alle Übersetzungstätigkeiten ein. Damit werden Texte aus allen Dateiformaten und für alle Unternehmensbereiche mit einem zentralen Tool übersetzt.
Übersetzungen ins Japanische
Angebot einholenEine Besonderheit der japanischen Sprache ist das komplexe Schriftsystem: Die Mischung aus chinesischen Schriftzeichen und den Silbenschriften Hiragana und Katakana stellt besondere Anforderungen an das Layout.
Dipl.-Kffr. Sanne Jerxsen
Kaufmännische Leitung