Technische Fachübersetzungen für Deutsch-Lettisch
PRODOC erstellt für Sie lettische Fachübersetzungen. Das technische Übersetzen und die Revision erfolgt ausschließlich von Muttersprachlern.
Bei PRODOC erhalten Sie Deutsch-Lettisch Übersetzungen für viele technische Branchen. Zum Beispiel für die Sensorik, Antriebstechnik, Medizintechnik und Labortechnik oder die Arbeitssicherheit.
Allerdings sind Anbieter von Produkten für die Arbeitssicherheit in der Pflicht. Sie müssen die zugehörigen Handbücher in Lettisch übersetzen lassen. Das Gleiche gilt für Anbieter von Produkten für den Explosionsschutz.
Mit unserem Preisrechner haben Sie schnell einen Überblick über die zu erwartenden Kosten.
Lettisch ist Amtssprache Lettlands und eine der vierundzwanzig Amtssprachen der EU. Die Sprache wird überwiegend im Land selbst gesprochen. Technische Dokumentation wird in der Regel nicht ins Lettische übersetzt.
Lettisch-Übersetzungen erledigen wir meist für Anbieter aus der Automobilindustrie, Arbeitssicherheit und Ex-Schutz. Und wir übersetzen natürlich Betriebsanleitungen für diejenigen Produkte ins Lettische, die für Endverbraucher bestimmt sind.
Unsere Branchen für die Deutsch-Lettisch Übersetzung
Ein fundiertes Wissen in den Bereichen Antriebstechnik, erneuerbare Energien, Automotive und weiteren Branchen ist für unsere technischen Übersetzer für Lettisch die Grundlage für qualitativ hochwertige Fachübersetzungen.
Zertifizierte Deutsch-Lettisch-Übersetzungen
Überzeugen Sie auf dem lettischen Markt mit hochwertigen Fachübersetzungen Deutsch-Lettisch oder Lettisch-Deutsch durch PRODOC.
Angebot einholenDeutsch Lettisch: eine Herausforderung angesichts von Wortneuschöpfungen
Mehr als sieben Jahrhunderte wurde Lettland fremd beherrscht. Folglich ist dies mit ein Grund dafür, dass das lettische Vokabular viele Lehnwörter aus dem Russischen, Deutschen und Schwedischen enthält. Allerdings zeigen sich mit dem Beitritt Lettlands zur EU und der Übersetzung zahlreicher Gesetzestexte Lücken im Lettischen. Ein staatliches Übersetzungsbüro prüft und entwickelt Wortneuschöpfungen. Einerseits hat dies Auswirkungen auf unsere technischen Übersetzungen ins Lettische. Andererseits müssen unsere Fachübersetzer nicht nur die Technik beherrschen, sondern die neu entwickelten Wörter im Blick haben und sich laufend wieterbilden.
Lettisch seit dem 1. Mai 2004 Amtssprache der EU
Lettland zählt zu den armen Staaten der EU. Das hat auch der zarte wirtschaftliche Aufschwung bisher nicht ändern können. Das durchschnittliche Nettogehalt liegt nur knapp über 200 Euro. Außerdem gibt es große Unterschiede zwischen Lettlands Hauptstadt Riga und den ländlichen Gebieten.
Lösungen für effiziente Lettisch-Übersetzungen
Unsere effizienten Prozesse tragen dazu bei, dass Ihre technische Übersetzung für Deutsch-Lettisch schnell bearbeitet wird. Sie erhalten von uns die Übersetzung in kürzester Zeit auf Lettisch und haben minimalen internen Verwaltungsaufwand.
CMS-Systeme
DITA, DocBook, iiRDS, S1000D… – Noxum, SCHEMA, TIM-RS… wir übersetzen Texte aus diesen und vielen weiteren Systemen Redaktionssysteme werden immer öfter zur Verwaltung technischer Dokumentationen eingesetzt. Mit dem flexibel konfigurierbaren Import-Filter von memoQ können wir eine Schnittstelle zu sämtlichen gängigen Reaktionssystemen bereitstellen. Seien es DITA-Daten oder proprietäre Formate wie Schematext, Noxum etc.
Broschüren, Flyer, Newsletter
Qualität steigern und Kosten senken – durch Transcreation und direkte Übersetzung von Indesign-Dateien Mit Transcreation findet eine Übertragung der Werbebotschaft in die Zielsprache statt. Durch direkte Übersetzung von Indesign-Dateien, die wir vorformatiert liefern, lassen sich beträchtliche Kosten sparen.
Industrie 4.0
Im Bereich der Industrie 4.0 kommunizieren im wesentlichen Maschinen mit Maschinen. Je smarter die Geräte werden, desto mehr Informationen müssen aber auch an die Bediener weitergegeben werden – und damit auch übersetzt werden. Für die meisten industriespezifischen Formate wie PROFINET, PROFIBUS, CANopen, IO-Link etc. haben wir bereits fertige Lokalisierungsschnittstellen.
Computer Assisted Translation
CAT-Tools ermöglichen automatische Wiederverwendung von Übersetzungen – ohne CAT-Tool zahlen Sie bei jeder Folgeübersetzung zu viel! Wir setzen generell CAT-Tools für alle Übersetzungstätigkeiten ein. Damit werden Texte aus allen Dateiformaten und für alle Unternehmensbereiche mit einem zentralen Tool übersetzt.
Kataloge und PIM-Systeme
Kosten sparen durch intelligente Workflows und Automatisierung des Datenaustauschs. Für Kataloge kommen die Produktdaten oft aus einem PIM-System. Mit der API-Schnittstelle unseres Übersetzungsservers können diese Daten permanent in allen Sprachen aktualisiert werden. So lassen sich fremdsprachige Kataloge auch mit mehreren hundert Seiten effizient erstellen.
Technische Dokumentation
Für Kunden ohne eigene Redaktionsabteilung oder wenn Sie projektbezogen zusätzliche Ressourcen benötigen Für Kunden ohne eigenes Redaktionsteam bieten wir auch die professionelle Erstellung technischer Dokumentationen an. Vorzugsweise mit Framemaker, aber auch Word oder Quicksilver beherrschen wir oder unsere Partner perfekt.
Softwarelokalisierung
Gerätesoftware, Anwendungssoftware, Hilfedateien, … – PRODOC lokalisiert jedwede Software äußerst effizient Mit angepassten Workflows sorgen wir für einheitliche Übersetzungen in Software und zugehöriger Dokumentation. Auch die Verwaltung fremdsprachiger Strings direkt auf unserem Terminologieserver ist möglich. Die IT hat dann Zugriff über eine API-Schnittstelle.
Übersetzungen ins Lettische
Angebot einholenAls eine der vierundzwanzig Amtssprachen der EU gehört Lettisch natürlich auch in unser Repertoire für technische Übersetzungen.
Dipl.-Kffr. Sanne Jerxsen
Kaufmännische Leitung