Angebot
anfordern
Preis
berechnen
Hotline
anrufen
Nach oben
Skip to main content

Übersetzung von Bedienungsanleitungen bei PRODOC

Bei PRODOC bieten wir Ihnen günstige und effiziente Übersetzungen von Betriebsanleitungen, Gebrauchsanweisungen, Beipackzetteln, Handzetteln oder Datenblättern in viele Sprachen.

Hierzu zählen neben Englisch alle weiteren EU-Sprachen sowie einige asiatische Sprachen, da wir die Zielmärkte Europa und Asien bedienen.

Bedienungsanleitung mit CAT-Tools übersetzen

Wir setzen generell CAT-Tools für technische Übersetzungen ein. Insbesondere bei Bedienungsanleitungen sorgen wir damit für kostengünstige Übersetzungen und die Verwendung einheitlicher Terminologie.

Bedienungsanleitung in Microsoft Word übersetzen

Bei der Übersetzung von Bedienungsanleitungen, die in Word erstellt sind, gibt es großes Optimierungspotential. Bereits vor der Übersetzung können Sie durch entsprechende Aufbereitung Ihrer Word-Datei Kosten sparen.

Bedienungsanleitung in InDesign übersetzen

Bei PRODOC können Sie Ihre InDesign Betriebsanleitungen direkt übersetzen lassen. Wir liefern dann die übersetzte InDesign-Datei schon vorformatiert. Das spart Zeit und Kosten!

Bei der Übersetzung von Beipackzetteln, Datenblättern etc. in mehreren Sprachen kommt man um den Einsatz eines CAT Tools nicht herum. Denn die vielen unterschiedlichen Versionen von Handbüchern, Gebrauchsanweisungen etc. bestehen oft aus 80-99% identischem Text, der idealerweise nur einmal übersetzt werden sollte.

CAT-Tools können diese identischen Texte sehr effizient erkennen und den Übersetzer dabei unterstützen, dass tatsächlich nur neue Texte übersetzt werden.

Unverbindliches Angebot anfordern
Dipl.-Ing. Stefan Weimar

Dipl.-Ing. Stefan Weimar

Geschäftsführer

Besonderheiten beim Anleitungen-Übersetzen

Betriebsanleitungen, Gebrauchsanweisungen und Handbücher werden in den verschiedensten Fachgebieten eingesetzt und müssen bei internationalen Unternehmen in verschiedenen Sprachen vorliegen, um die Sicherheit jederzeit zu gewährleisten.

Die präzise und verständliche Übersetzung von Anleitungen und Handbüchern ist für eine korrekte Zusammenarbeit auf internationaler Ebene notwendig. Unsere qualifizierten Übersetzer sind Spezialisten auf ihrem Gebiet und punkten mit Fach- und Anwenderkenntnissen. Alle Produkte mit Handbuch und Bedienungsanleitung, die in verschiedenen Ländern angeboten werden, benötigen eine professionelle Übersetzung in die Landessprache. Laut EU-Richtlinie muss jeder Hersteller die Betriebsanleitungen in allen Amtssprachen des Ziellandes liefern. Im Rahmen der Arbeitssicherheit ist eine fachgerechte Übersetzung von Handbüchern notwendig, denn die Anleitungen beschreiben die fachkundige Nutzung, Wartung und Pflege. Die Übersetzung von Bedienungsanleitungen für technische Anlagen und Maschinen gehört ebenfalls zu unserem Portfolio.

Was ist bei fachlichen Übersetzungen von Anleitungen zu beachten?

Bei den fachlichen Übersetzungen spielen verschiedene Aspekte eine wichtige Rolle. Ein wichtiger Punkt ist die Berücksichtigung der kulturellen und sprachlichen Gegebenheiten des Landes, da die Texte sonst nicht verständlich sind.

Unsere qualifizierten Mitarbeiter übersetzen in ihre Muttersprache, wodurch wir sicherstellen, dass unsere Übersetzungen den sprachlichen Standards entsprechen.

Übersetzung einer Anleitung

Ein weiterer Baustein ist das technische Fachwissen, damit alle Texte inhaltlich den Standards genügen. Dank der umfassenden Berufserfahrung bieten unsere Übersetzer ein umfangreiches Fachwissen in den verschiedenen technischen Bereichen, für eine sprachlich und fachlich einwandfreie Übersetzung.

Auch die jeweiligen landestypischen Bestimmungen für Bedienungsanleitungen sind wichtig, um alle Vorgaben des Zielmarktes zu erfüllen. So gelten etwa für bestimmte Produkte spezielle Forderungen: Einige Geräte fallen etwa unter die Maschinenrichtlinie. Darüber hinaus unterliegen auch ATEX-Produkte für den Explosionsschutz sowie Produkte für die Arbeitssicherheit strengen Bestimmungen.

Bei der Übersetzung von Bedienungsanleitungen sprechen viele gute Gründe dafür, einen Profi zu engagieren. Das ist in der Regel nicht teurer und Übersetzungsbüros nutzen spezielle Software, mit deren Hilfe Übersetzungen von Bedienungsanleitungen konsistent und zeitnah erfolgen können.

Folgende Argumente führen Befürworter einer Übersetzung von Bedienungsanleitungen in Eigenregie oft an:

  • „Wir haben Mitarbeiter / Auslandsvertretungen, bei denen wir die Bedienungsanleitungen Inhouse übersetzen lassen können – damit sparen wir Kosten.“
  • „Wir können doch einfach die Bedienungsanleitung vom Google Translator übersetzen lassen – das kostet nichts.“
  • „Unsere Produkte sind so kompliziert, das versteht ein fachfremder Übersetzer eh nicht.“

Alle drei Argumente hören sich überzeugend an, sind aber irreführend, weil nicht alle Aspekte betrachtet werden.

Inhouse:

Die Übersetzung von Bedienungsanleitungen durch interne Mitarbeiter oder Mitarbeiter in Auslandsvertretungen führt zwar zu keinen externen Kosten, es gibt aber entscheidende Nachteile: die Hauptaufgabe dieser Mitarbeiter ist eine Andere, Übersetzungen werden nicht rechtzeitig fertig, inkonsistente Terminologie wird genutzt, Wiederverwendung vorhandener Übersetzungen erfolgt nach dem Trial-and-Error Prinzip. Profis setzen CAT-Tools ein!

Google Translator:

Google macht Fehler, wie auch alle anderen generischen Maschinenübersetzungsdienste. Je komplizierter der Text der Bedienungsanleitung, desto wahrscheinlicher werden Übersetzungsfehler. Die verwendete Terminologie in den Übersetzungen ist nicht konsistent – auf einer Seite werden für das gleiche deutsche Wort mehrere unterschiedliche Begriffe in der Fremdsprache verwendet. Erst durch Post-Editing durch einen Fachübersetzer wird die Maschinenübersetzung gut!

Fachkenntnis:

Generell sind Sie der Experte für Ihre Produkte und alle externen können nicht die gleiche Fachkenntnis haben. Ein guter Übersetzer, der in Ihrer Branche über umfangreiche Erfahrung verfügt, kann aber mit gezielten Fragen sich das notwendige Wissen erarbeiten. Oft hilft auch solch ein Blick von außen, um die deutsche Bedienungsanleitung zu verbessern und für den Endanwender verständlicher zu machen – Fachübersetzer sind Ihre besten Beta-Tester!

Vorteile einer Übersetzung Ihrer Bedienungsanleitung bei PRODOC

Zertifizierte Qualität

Ihre Übersetzung wird von muttersprachlichen Fachleuten erstellt und die Revision erfolgt gemäß ISO 17100. Sie erhalten also eine zertifizierte Übersetzungsdienstleistung für Ihre Bedienungsanleitung nach international gültigen Standards. Die Zertifizierung legt die Anforderungen an Sprache, Stil und Konsistenz der Terminologie sowie an das Projekt- und Qualitätsmanagement fest.

Service nach Maß

Wenn Sie bei PRODOC Ihre Bedienungsanleitungen übersetzen lassen wollen, dann hilft Ihnen unser Preisrechner bei der Abschätzung der anfallenden Kosten. Kalkulieren Sie schnell und einfach die Übersetzungskosten für die Sprache Ihrer Wahl. Dabei bieten wir verschiedene Services, je nach Qualitätsanspruch. Für die Übersetzung von Bedienungsanleitungen empfehlen wir unseren zertifizierten Übersetzungsservice.

Übersetzung von Handbüchern für viele Branchen

Bei uns können Sie Handbücher und Bedienungsanleitungen aus zahlreichen Branchen durch Fachexperten des jeweiligen Gebiets professionell übersetzen lassen.

Konsistenz & sinkende Preise durch CAT-Tool

Bei der Übersetzung von Anleitungen, Handbüchern und weiteren Dokumenten für verschiedene Produkte eines Herstellers sind oft viele ähnliche Texte vorhanden. Das gilt auch für verschiedene Versionen des gleichen Dokuments.

Wir übersetzen mithilfe von CAT-Tools sehr effizient Anleitungen und Handbücher in den unterschiedlichsten Dateiformaten. Auf diese Weise senken wir Ihre Kosten für bessere Wirtschaftlichkeit.

Unterstützte Dokumentformate:

Übersetzungen nur einmal bezahlen!

Identische Texte kommen in vielen Versionen und Varianten von Anleitungen oder Datenblättern vor. Sie werden im Fachjargon „Internal Repetitions“ oder „100-%-Matches“ genannt. Bei PRODOC zahlen Sie nichts für die Übersetzung dieser Texte, während andere Anbieter oft zwischen 5 % und 30 % des normalen Wortpreises für diese Texte verlangen.

Bei der Übersetzung vieler Dokumente ist PRODOC daher trotz oft höherer Wortpreise meist der günstigere Anbieter – und das bei zertifizierter Qualität.

Anleitungen, Datenblätter, Beipackzettel - Bild zur Veranschaulichung von Internal Repetitions

Kostenentwicklung

Anhand von 2 Beispielen zeigen wir, dass sich die Gesamtkosten für Kunden von PRODOC durch Nichtberechnung der 100-%-Matches im Laufe der Zusammenarbeit günstiger entwickeln. Dies gilt auch bei nominell deutlich höheren Wortpreisen.

Beispiel 1:

  • Doppelter Wortpreis für Neuübersetzung bei PRODOC
  • Keine Berechnung von „100%-Matches“ bei PRODOC
  • 10% des normalen Wortpreises für „100%-Matches“ beim Vergleichsangebot

-> Ab ca. 20-30 ähnlichen Dokumenten ist PRODOC günstiger

Beispiel 2

  • Wortpreis für Neuübersetzung bei PRODOC 50% höher
  • Keine Berechnung von „100%-Matches“ bei PRODOC
  • Übliche Kosten von 30% für „100%-Matches“ beim Vergleichsangebot

-> Ab ca. 5-10 ähnlichen Dokumenten ist PRODOC günstiger

Ein Beispiel für die Kostenentwicklung bei der Übersetzung verschiedener Versionen von Handbüchern, Datenblättern etc. finden Sie unter CAT-Tools.

Günstige Wortpreise bei Vergleichsangeboten

Durch günstige Wortpreise versuchen Anbieter oft den Zuschlag für die Übersetzung einer Anleitung zu erhalten. Meist ist das ein Negativgeschäft für den Kunden. Bei Folgeaufträgen wird dann über verdeckte Kosten für „100%-Matches“ Gewinn gemacht.

Wir bei PRODOC sind der Überzeugung, dass unsere Kunden für einmal gemachte Übersetzungen nur einmal zahlen sollten und nicht bei jedem Folgeauftrag erneut einen Obulus entrichten müssen.

Holen Sie Vergleichsangebote ein und fragen Sie nach den Kosten für „Internal Repetitions“ / „100%-Matches“

Handlingkosten beim übersetzen von Anleitungen minimieren

Viele Kunden möchten die Kosten für die Übersetzung von 100%-Matches umgehen, indem sie nur den neuen / geänderten Text manuell aus den Anleitungen extrahieren und zum Übersetzungsbüro senden.

Copy&Paste ist fehleranfällig und teuer

Da nur selten so diszipliniert gearbeitet wird, dass man mit Änderungsnachverfolgung alle geänderten / hinzugefügten Texte erkennen kann, werden oft nicht alle Änderungen erfasst und zum Übersetzen weitergegeben. Das führt zu Inkonsistenzen zwischen deutschem Original und übersetztem Handbuch.

Da nur Textschnipsel übersetzt werden, fehlt dem Übersetzer der Kontext und ohne Terminologiedatenbank wird er oft unterschiedliche Übersetzungen für die gleichen deutschen Begriffe verwenden.

Die deutschen Texte werden per Copy & Paste in eine Übersetzungsdatei zusammenkopiert, die übersetzten Texte müssen dann wieder per Copy & Paste an der richtigen Stelle im Handbuch eingefügt werden. Das ist auf jeden Fall zeitraubend und fehleranfällig. Wenn man die Zielsprache, z.B. Chinesisch, nicht beherrscht, gleicht das einem Blindflug. Man kann dann von Glück reden, wenn alle neuen übersetzten Texte an der richtigen Stelle im Handbuch landen.

Die PRODOC Fair-Price-Policy spart Geld und steigert die Konsistenz

Da wir 100%-Matches nicht berechnen können Sie uns immer das komplette Dokument zur Übersetzung geben. Das bringt einige Vorteile mit sich:

Sie zahlen immer nur die tatsächlich zu übersetzenden Wörter

Es wird eine einheitliche Terminologie verwendet und der Übersetzer sieht den Zusammenhang, muss also nicht raten, in welchem Kontext die zu übersetzenden Sätze stehen.

Kein manuelles Copy & Paste: Dadurch werden Fehler vermieden und interne Verwaltungsarbeiten deutlich reduziert.

Vorbereitung von Anleitungen für den Übersetzungsworkflow

Sie können die Gesamtkosten bis hin zum fertigen fremdsprachlichen Handbuch weiter minimieren. Dazu sollten Sie Betriebsanleitungen, Datenblätter, Beipackzettel etc. in der Quellsprache so vorbereiten, dass der Aufwand für das Layout der übersetzten Dokumente minimiert wird.

In je mehr Sprachen das gleiche Dokument übersetzt wird, desto wichtiger ist diese Optimierung des Quelldokuments.

Hinweise zur Optimierung Ihrer Dokumente finden Sie im Menü Know-How:

FrameMaker KnowHow Header low resolution

Adobe Framemaker

Anleitungen und Datenblätter, Broschüren, Flyer, Newsletter, Kataloge und PIM-Systeme

InDesign KnowHow Header low resolution

Adobe Indesign

Broschüren, Flyer, Newsletter, Anleitungen und Datenblätter, Kataloge und PIM-Systeme

Microsoft Word KnowHow Header low resolution

Microsoft Word

Broschüren, Flyer, Newsletter, Anleitungen und Datenblätter

Übersetzung benötigt?

Wollen Sie Anleitungen, Betriebsanleitungen, Beipackzettel … übersetzen lassen?

Unverbindliches Angebot einholen
Dipl.-Ing. Stefan Weimar

Dipl.-Ing. Stefan Weimar

Geschäftsführer