Angebot
anfordern
Preis
berechnen
Hotline
anrufen
Nach oben
Skip to main content

Softwarelokalisierung für internationale Vermarktung technischer Produkte

Software ist heute selbstverständlicher Bestandteil der meisten Industrieprodukte in Form von Benutzeroberflächen oder zur Steuerung von Produktfunktionen.

Gerade im Zeitalter von Industrie 4.0 kommt Software in immer neuen Formaten zum Einsatz (z.B. für Bussysteme wie PROFINET oder IO-Link).

PRODOC kennt die effizientesten Methoden zur Lokalisierung von Software und deren technischer Übersetzung in den unterschiedlichsten Formaten.

Softwarelokalisierung - PC mit Kaffeetasse

Manche unserer Smart-Sensor-Produkte haben eine integrierte Konfigurationssoftware mit Web-Interface. PRODOC kann die Quelldaten dieser Software direkt einlesen und liefert zuverlässig lokalisierte Versionen.

Leiter technische Kommunikation bei Leuze electronic
Infos zur Softwarelokalisierung einholen

Softwarelokalisierung: mehr als eine reine Übersetzung

Softwarelokalisierung ist also mehr als nur eine Übersetzung: Wenn Sie die Software lediglich übersetzen lassen, werden zwar alle Systemtexte von der Originalsprache in die Zielsprache übertragen, aber kulturelle Besonderheiten, wie Datumsformate oder Währungen, werden nicht berücksichtigt. So kann eine rein übersetzte Software zwar genutzt werden, aber sie fühlt sich für den Nutzer immer etwas fremd an. Mit einer Softwarelokalisierung bieten Sie dem Nutzer jedoch ein individuelles Erlebnis.

Bei einer professionellen Softwarelokalisierung werden alle kulturspezifischen Komponenten wie Datum, Uhrzeit und Währung angepasst. Alle Dialogfelder, Schaltflächen und Menüs werden übersetzt und optisch so gestaltet, dass sie mit der Zielkultur harmonieren. Alle technischen Dokumentationen, Bedienungsanleitungen, Online-Hilfen und sämtliche Marketingtexte lassen sich optimal auf den Zielmarkt abstimmen.

Neben der sprachlichen Kompetenz erfordert die Softwarelokalisierung auch das nötige Hintergrundwissen über Softwaretechnologie und den Einsatz von Lokalisierungstools sowie einen Einblick in die Kultur und die Besonderheiten des jeweiligen Landes.

Weitere Anpassungen, die vorgenommen werden müssen, sind Steuersätze, alle Arten von Variablen, Papierformate sowie Schriftarten. Listen müssen möglicherweise alphabetisch neu sortiert und Bankkontodatenfelder, Identitätsnachweisfunktionen sowie Datenschutzrichtlinien angepasst werden. So sieht es dank Lokalisierung so aus, als ob die Benutzeroberfläche der Software speziell für den Markt entwickelt wurde.

Andere Elemente, die im Rahmen einer Softwarelokalisierung angepasst werden, sind u. a. die Benutzeroberflächen (GUI), alle Fehlermeldungen, Online-Hilfen, Bedienungsanleitungen, technische Dokumente, Schulungsunterlagen, Website-Inhalte und Produktbroschüren.

Optimaler Workflow für konsistente Lokalisierung von Gerätesoftware

Effiziente Softwarelokalisierungen mit PRODOC

Holen Sie jetzt Ihr individuelles Angebot ein!

Angebot einholen

Einsatz von CAT Tools bei der Softwarelokalisierung

Für die Lokalisierung ist der Einsatz von CAT-Tools unserer Sicht zwingend notwendig.

Mithilfe eines CAT-Tools lassen sich folgende Aufgaben bei der Lokalisierung lösen:

  • Effiziente Übersetzung von Software Updates
  • Konsistente Übersetzungen in Software und Handbuch

Software Updates

Software-Updates gehören zur Software wie das Ei zur Henne.

  • Software-Updates werden regelmäßig produziert und sollten natürlich dann auch in allen Sprachen lokalisiert vorliegen, in denen die Vorversion verfügbar war.
  • Beim Software-Update werden Teile des Sourcecodes geändert, ergänzt oder ausgetauscht, aber ein großer Teil bleibt gleich.
  • Mithilfe eines CAT Tools kann man zuverlässig Texte erkennen, die bereits übersetzt worden sind, sowie leicht geänderte und komplett neue Texte.
  • Manuell übersetzt werden also jeweils nur die neuen und geänderten Texte, während bestehende Übersetzungen vom CAT Tool automatisch eingefügt werden.
Der Software-Entwickler muss also neue Texte nicht kennzeichnen oder herausfiltern, sondern kann immer die kompletten Daten zum Übersetzen geben. Das ist eine immense Arbeitsersparnis!!

Konsistente Übersetzungen

Die Konsistenz der übersetzten Texte zwischen Software-Oberfläche und Hilfedatei oder Handbuch muss sichergestellt werden.

  • Unterschiedliche Dateiformate Softwareoberfläche, Hilfedatei und Bedienungsanleitung werden in der Regel in unterschiedlichen Programmen erstellt und liegen damit in unterschiedlichen Formaten vor, die der technische Übersetzer in der Regel selbst nicht bearbeiten kann.
  • Einheitliche Plattform für den Übersetzer Mit dem CAT Tool existiert eine einheitliche Plattform für den Übersetzer, mit der er all diese Formate bearbeiten kann, ohne die Software selbst zu besitzen oder installiert zu haben. So ist sichergestellt, dass der gleiche Übersetzer alle für die Softwarelokalisierung benötigten Dateitypen bearbeiten kann.

Lokalisierung der Software alleine reicht nicht

Bei der Softwarelokalisierung wird meist nicht nur die Benutzeroberfläche der Software selbst übersetzt, sondern es fallen Übersetzungen für weitere Dokumente an:

Terminologiemanagement bei der Softwarelokalisierung

Terminologiemanagement spielt in allen Bereichen eines Unternehmens eine wichtige Rolle, denn hier werden die Sprache und der Wortschatz eines Unternehmens erfasst, strukturiert und definiert. Auch bei der Softwarelokalisierung ist die Terminologieverwaltung also von großer Bedeutung, denn die Entwickler benötigen eine definierte Terminologie, damit sie Texte einheitlich in das Softwareprodukt einpflegen können. Wenn neue Releases der Software mit neuen Funktionen veröffentlicht werden, muss sichergestellt sein, dass eine einheitliche Terminologie verwendet wird.

Denn ohne diese wäre es sehr schwierig, neue Funktionen oder Oberflächenelemente korrekt zu benennen. Mit einer mehrsprachigen Softwareterminologie können alle Entwickler und Programmierer auf die richtigen Begriffe in den jeweiligen Sprachen zurückgreifen.

Softwareterminologie deckt verschiedene Bereiche ab: Sie umfasst alle GUI-Elemente wie Schaltflächen, Dialogüberschriften, Listenfelder oder Feldbeschriftungen, aber auch alle Meldungen und längere satzartige Benutzeroberflächen. In der Terminologiedatenbank finden sich alle Ausdrücke, die von der Software verwendet werden können, wie etwa Adjektive, Phrasen und Verben, auch wenn sie auf den ersten Blick der Alltagssprache zuzuordnen sind.

So kann beispielsweise select je nach Kontext unterschiedlich übersetzt werden, weshalb eine Terminologiedatenbank im Bereich der Softwarelokalisierung besonders wichtig ist.

Bei PRODOC erstellen wir für jeden Kunden eine Terminologiedatenbank. Dieser Service ist für Sie völlig kostenlos und stellt sicher, dass wir in all Ihren Übersetzungen eine einheitliche Terminologie verwenden, sodass Sie einheitliche Übersetzungen mit einer kundenspezifischen Sprache erhalten.

Terminologiemanagement spielt in allen Bereichen eines Unternehmens eine wichtige Rolle, denn hier werden die Sprache und der Wortschatz eines Unternehmens erfasst, strukturiert und definiert. Auch bei der Softwarelokalisierung ist die Terminologieverwaltung also von großer Bedeutung, denn die Entwickler benötigen eine definierte Terminologie, damit sie Texte einheitlich in das Softwareprodukt einpflegen können. Wenn neue Releases der Software mit neuen Funktionen veröffentlicht werden, muss sichergestellt sein, dass eine einheitliche Terminologie verwendet wird.

Denn ohne diese wäre es sehr schwierig, neue Funktionen oder Oberflächenelemente korrekt zu benennen. Mit einer mehrsprachigen Softwareterminologie können alle Entwickler und Programmierer auf die richtigen Begriffe in den jeweiligen Sprachen zurückgreifen.

Strings von Benutzeroberflächen sinnvoll verwalten

Benuteroberflächen bestehen meist aus einzelnen Wörtern oder kurzen Texten (Strings). Diese werden in der Regel in einem Repository verwaltet. Wir können per API-Schnittstelle eine Anbindung dieser Repositories zu unserer Terminologiedatenbank schaffen:

  • Neue und geänderte Strings werden automatisch in die Terminologiedatenbank übertragen
  • Das Repository holt sich die übersetzten Strings aus der Terminologiedatenbank
  • Alle Strings incl. Übersetzungen stehen jederzeit im Übersetzungsprozess zur Verfügung
Softwarelokalisierung - Strings verwalten

Unser CAT Tool memoQ hat standardmäßig Filter für verschiedenste Dateitypen an Bord. Dazu gehören z.B. Filter für Microsoft Word, InDesign, FrameMaker, HTML-Help-Files oder RESX-Dateien sowie ein flexibel anpassbarer XML-Filter für kundenspezifische XML-Formate.

Lokalisierung von Software für die Fertigung und Produktion

Bei der Lokalisierung von Software für die industrielle Fertigung erfolgt die technische Übersetzung mehrerer Komponenten:

  • Softwareoberfläche (oft nur Deutsch – Englisch)
  • Hilfedatei (Deutsch – Englisch und weitere Sprachen)
  • Bedienungsanleitungen (Deutsch – Englisch und weitere Sprachen)

Wird die Software nur in Englisch übersetzt, führt dies dazu, dass Software und Bedienungsanleitung in unterschiedlichen Sprachen vorliegen. Beispielsweise wird in einer koreanischen Betriebsanleitung die Nutzung einer englischen Softwareoberfläche beschrieben. Auch hierbei liefert das CAT Tool eine perfekte Unterstützung für den Übersetzer.

Lokalisierung von Software für Desktop-PCs und Mobilgeräte

Bei Software für Desktop-PCs und Mobilgeräte kann man die zu lokalisierenden Texte in Ressourcendateien lagern. Das ermöglicht dann die Sprachumschaltung im laufenden Betrieb, indem einfach die für die jeweilige Sprache übersetzte Ressourcendatei verwendet wird. Die Erstellung sowie das Format der Ressourcendateien sind je nach Betriebssystem und Programmierumgebung unterschiedlich.

Meist wird jedoch ein XML-basiertes Format verwendet, wie z.B. bei den RESX-Dateien für das .Net Framework von Microsoft. Falls es für eine spezielle Ressourcendatei noch keine Filterkonfiguration gibt, können wir den XML-Importfilter von memoQ für dieses Ressourcenformat konfigurieren und sicherstellen, dass nur die zu übersetzenden Texte mithilfe des CAT Tools übersetzt werden.

Unterschiedliche Sprachen in Software und Betriebsanleitung

Oft ist im Bereich der Automatisierungsindustrie für die Software nur die Übersetzung Deutsch – Englisch vorgesehen, während die technische Übersetzung von Bedienungsanleitung und Hilfedatei in mehrere Sprachen erfolgen soll.

Man geht dabei davon aus, dass z.B. ein koreanischer Anwender die englische Benutzeroberfläche verstehen kann, möchte aber über die Bedienungsanleitung detailliertere Informationen in seiner koreanischen Muttersprache liefern.

Eine nähere Erläuterung zu dieser Vorgehensweise findet man in englischer Sprache in unserem Wiki. Die zugehörige Anleitung für den Übersetzer ebenfalls in englischer Sprache unter Using Live Docs with fake TMs ebenfalls in unserem Wiki.

Lokalisierung von Webseiten

Effizienter Workflow

Bei der Lokalisierung von Webseiten ist vor allem der reibungslose Datenaustausch zwischen dem CMS-System (mit dem die Webseite gepflegt wird) und dem CAT Tool (mit dem die Webseite übersetzt wird) wichtig.

Detaillierte Info hierzu finden Sie unter Webseite übersetzen.

SEO-Relevanz

Ein besonderes Thema bei der Lokalisierung von Webseiten ist fachkundiges Know-How im Bereich Suchmaschinenoptimierung (SEO).

Auf der technischen Seite muss man vermeiden, dass durch die Übersetzung „Duplicate Content“ entsteht.

Inhaltlich sollte zumindest für wichtige Seiten nicht nur die Übersetzung erfolgen, sondern es sollten die relevanten Keywords für die Zielsprache ermittelt werden.

Nachdem die Übersetzung mit den richtigen Keywords erfolgt ist, sollte eine Optimierung erfolgen, die sich an den Seiten ausrichtet, die mit den aktuellen Keywords am erfolgreichsten sind.

Dies ist allerdings ein Zusatzservice, der entsprechendes Know-How erfordert. Nähere Infos dazu finden Sie unter International SEO!

Softwarelokalisierung von kundenspezifischen Dateiformaten

Sie haben Daten in einem kundenspezifischen Format vorliegen?
Dann senden Sie uns diese für ein Angebot einfach zu!
Wir prüfen die Daten.

Mithilfe von Pseudo-Translation definieren wir dann einen spezifischen Filter, der genau Ihre zu übersetzenden Daten erfasst.

Angebot einholen
Dipl.-Ing. Stefan Weimar

Dipl.-Ing. Stefan Weimar

Geschäftsführer

Unter Softwarelokalisierung versteht man den Prozess der Anpassung eines Softwareprodukts an ein bestimmtes Gebiet oder eine bestimmte Region. Dazu gehören die Übersetzung des gesamten Textes innerhalb der Software, die Anpassung von Benutzeroberflächen und Hilfedateien an lokale Konventionen und das Testen der Software in lokalisierten Umgebungen.

Softwarelokalisierung ist der Prozess der Anpassung eines Softwareprodukts für die Nutzung in einem neuen Markt. Dazu gehört in der Regel die Übersetzung des Textes der Software, aber auch die Anpassung der Benutzeroberfläche und anderer Aspekte des Produkts, um es für den neuen Zielmarkt kulturell angemessener zu machen. Eine Lokalisierung geht somit über eine reine Übersetzung hinaus.

Wir bieten Softwarelokalisierungen vom Deutschen ins Englische und in alle anderen EU-Sprachen sowie in verschiedene asiatische Sprachen und umgekehrt.

Die Kombination von Deutsch und Englisch ist in den verschiedenen technischen Bereichen, in denen Software eingesetzt wird, von besonderer Bedeutung. Vor allem in der Automobil- und Automatisierungsbranche spielen Asien und besonders China eine große Rolle, weshalb Softwarelokalisierungen in Deutsch-Chinesisch und Englisch-Chinesisch erstellt werden können.

Die Softwarelokalisierung umfasst bei PRODOC verschiedene Dokumente wie Hilfedateien, Handbücher, Software zur Gerätesteuerung und Konfigurationsdateien sowie für das jeweilige Land lokalisierte Grafiken.