PRODOC ist mehr als ein reines Übersetzungsbüro – wir kümmern uns um alle Aspekte der Internationalisierung und Lokalisierung von Produktinformationen. Selbstverständlich spielt dabei die zertifizierte technische Übersetzung immer eine wichtige Rolle, aber unsere Dienstleistungen gehen weit über das reine Übersetzen hinaus.
Das Ziel sind fertige Produktinformationen (Betriebsanleitungen, Datenblätter, Broschüren, Software, Websites etc.) in der gewünschten Fremdsprache.
Wir unterstützen alle Unternehmensbereiche vom Marketing über technische Redaktion / Konstruktion bis hin zur IT-Abteilung mit den auf die jeweiligen Anforderungen zugeschnittenen Lösungen. Unser Fokus liegt dabei immer auf Effizienz.
Dipl.-Ing. Stefan Weimar
Geschäftsführer
Lösungen für das ganze Unternehmen
Video Subtitling
Egal ob Trainingsvideo, Produktpräsentation oder Werbevideo - wir sorgen für eine professionelle Video-Untertitelung oder Synchronisation
Computer Assisted Translation
CAT-Tools ermöglichen automatische Wiederverwendung von Übersetzungen – ohne CAT-Tool zahlen Sie bei jeder Folgeübersetzung zu viel! Wir setzen generell CAT-Tools für alle Übersetzungstätigkeiten ein. Damit werden Texte aus allen Dateiformaten und für alle Unternehmensbereiche mit einem zentralen Tool übersetzt.
Terminology Management
Eine einheitliche Terminologie ermöglicht hohe Kostensenkungen beim internationalen Firmenauftritt PRODOC erstellt für jeden einzelnen Kunden eine kundenspezifische Terminologiedatenbank (oder mehrere Terminologiedatenbanken, je nach Bedarf). Der Zugriff erfolgt über ein Webinterface – damit haben auch die Auslandsvertretungen jederzeit Zugriff auf die aktuelle Terminologie.
Workflow Design
Viele Abteilungen in Ihrem Unternehmen benötigen Übersetzungen, wir zeigen Wege zum effizienten Management aller Übersetzungstätigkeiten Wir beraten Sie zu effizienten Globalisierungs-Workflows. Wir analysieren Ihre Prozesse und finden Wege, Sie effizient zu unterstützen. Von der Wahl der richtigen Tools bis hin zur Integration Ihrer Content-Management-Systeme mit unserem Übersetzungs-Server
Wir lassen öfter Dokumente in 36 Sprachen übersetzen. PRODOC nimmt uns dabei viel Verwaltungsarbeit ab und liefert fertig formatierte Dokumente in allen 36 Sprachen.
PRODOC erstellt für uns eine Terminologiedatenbank und füllt diese im Laufe der Übersetzungstätigkeit mit häufig vorkommenden Begriffen. Damit erhalten wir einheitliche Übersetzungen, die unsere firmenspezifische Sprache widerspiegeln.
Wir lassen bei PRODOC unterschiedlichste Dokumenttypen übersetzen: XML-Daten für Handbücher, Broschüren in InDesign sowie Texte für unsere Homepage. Durch den Einsatz von memoQ als CAT-Tool sorgt PRODOC dafür, dass die Übersetzungen insgesamt sehr konsistent sind.
Lösungen für das Marketing
Website-Übersetzung
Copy & Paste war gestern – heute sind Schnittstellen und Integration gefragt! Webseiten werden heute in der Regel mit einem CMS-System wie Wordpress oder Type3 oder auch mit speziellen Shopsystemen wie Shopware erstellt. Mit speziell für die jeweiligen CMS-Systeme angepassten Workflows sorgen wir für eine möglichst effiziente Website-Lokalisierung.
International SEO
Gefunden werden ist das Stichwort – SEO sollte für jede Sprache Ihrer Website selbstverständlich sein Ziel einer mehrsprachigen Webseite ist es, dass Ihre Produkte auch im Zielland gefunden werden. Wir übersetzen nicht nur, sondern finden die richtigen Keywords und optimieren die Übersetzungen nach SEO-Kriterien.
Broschüren, Flyer, Newsletter
Qualität steigern und Kosten senken – durch Transcreation und direkte Übersetzung von Indesign-Dateien Mit Transcreation findet eine Übertragung der Werbebotschaft in die Zielsprache statt. Durch direkte Übersetzung von Indesign-Dateien, die wir vorformatiert liefern, lassen sich beträchtliche Kosten sparen.
Kataloge und PIM-Systeme
Kosten sparen durch intelligente Workflows und Automatisierung des Datenaustauschs. Für Kataloge kommen die Produktdaten oft aus einem PIM-System. Mit der API-Schnittstelle unseres Übersetzungsservers können diese Daten permanent in allen Sprachen aktualisiert werden. So lassen sich fremdsprachige Kataloge auch mit mehreren hundert Seiten effizient erstellen.
PRODOC kann InDesign-Dateien für Broschüren und Flyer direkt übersetzen. Das ist für uns super bequem und spart Zeit in der Vor- und Nachbereitung der Dateien.
Der Datenaustausch mit PRODOC gelingt per Sharefile problemlos. Das Versenden von Dateianhängen per Email entfällt, und auch größere Dateien lassen sich problemlos übertragen.
Bei PRODOC können wir einfach immer komplette Dokumente zur Übersetzung geben, auch wenn sich nur sehr wenig geändert hat. Das Markieren von Änderungen im Quelltext nicht erforderlich. Das spart uns viel Zeit.
Lösungen für technische Redaktion und Konstruktion
Anleitungen und Datenblätter
Die „Fair Price Policy“ von PRODOC sorgt dafür, dass wir Betriebsanleitungen und Datenblätter deutlich günstiger übersetzen als viele Wettbewerber Viele ähnliche Produkte – viele ähnliche Betriebsanleitungen und Datenblätter. Der Einsatz eines CAT-Tools mit Translation Memory zur Kostenreduktion ist unerlässlich. Bei PRODOC kommt ein fairer Abrechnungsmodus hinzu: für Wiederholungen zahlen Sie nichts!
CMS-Systeme
DITA, DocBook, iiRDS, S1000D… – Noxum, SCHEMA, TIM-RS… wir übersetzen Texte aus diesen und vielen weiteren Systemen Redaktionssysteme werden immer öfter zur Verwaltung technischer Dokumentationen eingesetzt. Mit dem flexibel konfigurierbaren Import-Filter von memoQ können wir eine Schnittstelle zu sämtlichen gängigen Reaktionssystemen bereitstellen. Seien es DITA-Daten oder proprietäre Formate wie Schematext, Noxum etc.
Technische Dokumentation
Für Kunden ohne eigene Redaktionsabteilung oder wenn Sie projektbezogen zusätzliche Ressourcen benötigen Für Kunden ohne eigenes Redaktionsteam bieten wir auch die professionelle Erstellung technischer Dokumentationen an. Vorzugsweise mit Framemaker, aber auch Word oder Quicksilver beherrschen wir oder unsere Partner perfekt.
Wir lassen bei PRODOC unterschiedlichste Dokumenttypen übersetzen: XML-Daten für Handbücher, Broschüren in InDesign sowie Texte für unsere Homepage. Durch den Einsatz von memoQ als CAT-Tool sorgt PRODOC dafür, dass die Übersetzungen insgesamt sehr konsistent sind.
Bei PRODOC können wir einfach immer komplette Dokumente zur Übersetzung geben, auch wenn sich nur sehr wenig geändert hat. Das Markieren von Änderungen im Quelltext nicht erforderlich. Das spart uns viel Zeit.
Wir erstellen alle unsere Betriebsanleitungen in Word. PRODOC übersetzt diese sehr kompetent in viele unterschiedliche Sprachen, auch in eher seltene Sprachen wie z.B. Lettisch. Wir erhalten vorformatierte übersetzte Word-Dateien von PRODOC und haben selbst sehr wenig Aufwand bei der Nachformatierung.
Nach Einführung unseres Redaktionssystems Noxum konnte PRODOC mit einem speziell angepassten Filter die Daten aus dem System direkt verarbeiten. Übersetzungen der alten Betriebsanleitungen aus MS-Word konnten ohne Zusatzkosten weiter verwendet werden.
Wir erstellen unsere Betriebsanleitungen nach dem DITA-Standard. Die Übersetzung der DITA-Daten bei PRODOC funktioniert einwandfrei.
Ursprünglich war unsere Dokumentation in Framemaker angelegt. Nach dem Umstieg auf Schematext ST4 konnte PRODOC die Referenzdaten der alten Übersetzungen problemlos nutzen. Auch die Übersetzung der ST4-Daten stellt PRODOC vor keine Probleme. Wir sind sehr zufrieden!
Lösungen für die IT
Softwarelokalisierung
Gerätesoftware, Anwendungssoftware, Hilfedateien, … – PRODOC lokalisiert jedwede Software äußerst effizient Mit angepassten Workflows sorgen wir für einheitliche Übersetzungen in Software und zugehöriger Dokumentation. Auch die Verwaltung fremdsprachiger Strings direkt auf unserem Terminologieserver ist möglich. Die IT hat dann Zugriff über eine API-Schnittstelle.
Industrie 4.0
Im Bereich der Industrie 4.0 kommunizieren im wesentlichen Maschinen mit Maschinen. Je smarter die Geräte werden, desto mehr Informationen müssen aber auch an die Bediener weitergegeben werden – und damit auch übersetzt werden. Für die meisten industriespezifischen Formate wie PROFINET, PROFIBUS, CANopen, IO-Link etc. haben wir bereits fertige Lokalisierungsschnittstellen.
Wir lassen manchmal XML-Daten mit eingebettetem HTML übersetzen. PRODOC hat dafür einen eigenen Filter erstellt. Es wird genau das übersetzt, was übersetzt werden soll und wir erhalten valide XML-Dateien zurück!
Wir lassen bei PRODOC unterschiedlichste Dokumenttypen übersetzen: XML-Daten für Handbücher, Broschüren in InDesign sowie Texte für unsere Homepage. Durch den Einsatz von memoQ als CAT-Tool sorgt PRODOC dafür, dass die Übersetzungen insgesamt sehr konsistent sind.
Nach Einführung unseres Redaktionssystems Noxum konnte PRODOC mit einem speziell angepassten Filter die Daten aus dem System direkt verarbeiten. Übersetzungen der alten Betriebsanleitungen aus MS-Word konnten ohne Zusatzkosten weiter verwendet werden.
Sie benötigen Unterstützung beim internationalen Auftritt?
Mit unserer Erfahrung finden wir sicher auch für Sie die effektivsten Lösungen
Info anfordernDipl.-Ing. Stefan Weimar
Geschäftsführer