Fachübersetzungen Deutsch-Türkisch
Muttersprachler erstellen bei PRODOC Ihre türkischen Fachübersetzungen für viele technische Branchen.
Egal, ob Sie Texte für das Marketing, Ihre technische Dokumentation oder Ihre Webseiten auf Türkisch übersetzen lassen wollen. Mit PRODOC haben Sie den richtigen Partner für Fachübersetzungen und technische Übersetzungen an Ihrer Seite.
Fordern Sie ein unverbindliches Angebot an oder nehmen Sie direkt Kontakt mit uns auf.
Unser Übersetzungsbüro für Deutsch-Türkisch ist nach ISO 17100 zertifiziert. Das garantiert eine hohe Qualität der Deutsch-Türkisch-Übersetzungen.
Wir sind auf technische Übersetzungen spezialisiert und haben viele zufriedene Kunden.
Deutsch-Türkisch Übersetzung für viele Branchen
Unsere Deutsch Türkisch Übersetzer sind Fachübersetzer für Antriebstechnik, Arbeitssicherheit, Automotive, Messtechnik, Maschinenbau und weitere Branchen.
Die Türkei – ein Überblick
Die Türkei gehört zu den Schwellenländern, die in den letzten Jahren eine beeindruckende Entwicklung durchgemacht haben. Die rund 80,8 Millionen Einwohnern (2017) konzentrieren sich überwiegend auf die Millionenstädte, wie beispielsweise Istanbul, Ankara, Izmir, Alanya, Bursa oder Adana.
Zu Deutschland besteht schon lange eine enge Verbindung – und das nicht erst seit den 1960er Jahren, als viele Türken als Gastarbeiter nach Deutschland kamen. Darüber hinaus sind die deutschen Exporte in die Türkei erheblich, was die Bedeutung qualitativ hochwertiger technischer Übersetzungen Deutsch Türkisch noch unterstreicht.
Wichtiger Exportpartner: Fachübersetzungen Deutsch Türkisch
Bei allen Schwankungen bewegt sich das Volumen der deutschen Exporte in die Türkei auf einem hohen Niveau: Im Jahr 2017 beliefen sich die Ausfuhren auf knapp 21,5 Milliarden Euro, was im Vergleich zum Vorjahr einen Rückgang um fast 500 Millionen Euro ausmachte. Das Spektrum der Exportgüter ist breit gefächert, die wichtigsten Waren:
- Kraftwagen und Teile – 5,1 Milliarden Euro
- Maschinen – 4,3 Milliarden Euro
- Chemische Erzeugnisse – 2,8 Milliarden Euro
- Elektrische Ausrüstungen – 1,6 Milliarden Euro
- EDV-, elektrische und optische Geräte – 1,5 Milliarden Euro
Bedarfsgerechte technische Übersetzungen Deutsch Türkisch werden also für die unterschiedlichsten Branchen benötigt, damit die Erzeugnisse den unterschiedlichen Zielgruppen verständlich beschrieben werden. Es geht demnach nicht nur um die technischen Fakten, sondern auch um die verständliche Formulierung in der Alltagssprache. PRODOC übernimmt u. a. Fachübersetzungen Deutsch Türkisch für
- Flyer und Broschüren
- Gebrauchsanweisungen und Beipackzettel
- Datenblätter und Anwendungsberichte
- Betriebsanleitungen
- CMS-Daten
- Software
Die Qualität der Übersetzungen Deutsch Türkisch ist also nicht nur entscheidend dafür, dass die deutschen Produkte und Waren sachgemäß verwendet werden, sondern fördern auch das Renommee deutscher Firmen. Dieser Verantwortung ist sich PRODOC jederzeit bewusst – die Übersetzungsarbeiten werden diesen hohen Ansprüchen in jedem einzelnen Fall gerecht.
Die türkische Sprache und ihre Besonderheiten
Andere Bezeichnungen für diese Sprache sind Osmanisch-Türkisch oder Türkeitürkisch – gemeint ist die meistgesprochene Turksprache, die heute als Amtssprache in der Türkei und teilweise auch auf Zypern sowie lokal in Rumänien, Mazedonien und im Kosovo verwendet wird. Auch im Türkischen gibt es eine ganze Reihe von Dialekten, wobei der Istanbuler der bedeutendste ist, denn seine Phonetik wurde zur Grundlage der heutigen Hochsprache.
Die Ursprünge gehen jedoch auf die Turkvölker, die zwischen Altai- und Khangaigebirge ansässig waren zurück. Ab dem 8. Jahrhundert setzten Wanderungen ein, sodass das Türkische sich auch in Anatolien verbreite konnte, aber erst mit dem 15. Jahrhundert zur bevorzugten Sprache im Osmanischen Reich avancierte. Der arabische und persische Einfluss schlug sich im Vokabular und in der Schreibweise nieder. Im 19. Jahrhundert beeinflussten auch europäische Sprachen das Türkische.
Einer der wichtigen Reformprojekte Atatürks war die Einführung der lateinischen Schrift, für die innerhalb von drei Monaten eine eigene Orthografie geschaffen wurde. Sukzessive wurde die Sprache um die persischen und arabischen Elemente bereinigt, sodass sie sich heute als moderne Sprache mit einem ausgeprägten Wortschafts präsentiert.
Technische Übersetzungen Deutsch Türkisch – die Herausforderungen
Auch wenn die türkische Sprache auf lateinischen Buchstaben basiert, unterschiedet sich das Alphabet: Es kennt 29 Buchstaben, denen jeweils ein Laut zugeordnet ist. Außerdem fehlen die Buchstaben q, w, x, ä und ß. Auch das j kommt nur selten vor – und das bevorzugt in Fremdwörtern. Auch die Grammatik hat es in sich, im Gegensatz zu den indogermanischen Sprachen ist die türkische agglutinierend. Grammatische Formen werden also durch eine bestimmte Endung ausgedrückt. Das Besondere: Es können mehrere Endungen aneinander gereiht sein.
Die Fachübersetzungen Deutsch Türkisch erfordern also fundierte Sprachkenntnisse, aber eben auch ein tiefes Verständnis für die jeweilige Fachterminologie. Selbstverständlich erfüllen die für PRODOC tätigen Übersetzer diese Ansprüche. Sicherheitshalber durchlaufen aber alle Aufträge ein umfangreiches Prüfverfahren, bei dem jede Übersetzung Deutsch Türkisch von einem zweiten Übersetzer durchgesehen werden. Eventuelle Unklarheiten werden somit schon vor der Auslieferung bereinigt. Mit diesem Verfahren erfüllt PRODOC die hohen Standards aus dem Zertifizierungsverfahren nach ISO 17100.
Lösungen für effiziente Türkisch Übersetzungen
Spezielle von uns entwickelte Lösungen tragen dazu bei, dass die Deutsch- Türkisch -Übersetzung möglichst effizient und reibungslos abläuft. Sie erhalten von uns das fertige Produkt in Türkisch und haben minimalen internen Verwaltungsaufwand.
Marketing-Übersetzungen
Wir bieten Ihnen bei PRODOC sowohl Online- als auch Offline-Marketing-Übersetzungen auf höchstem Niveau. Unsere professionellen Übersetzungen bringen Ihre Werbebotschaft zu Ihren Zielgruppen und überzeugen sowohl inhaltlich als auch in Bezug auf das Design.
Video Subtitling
Egal ob Trainingsvideo, Produktpräsentation oder Werbevideo - wir sorgen für eine professionelle Video-Untertitelung oder Synchronisation
Broschüren, Flyer, Newsletter
Qualität steigern und Kosten senken – durch Transcreation und direkte Übersetzung von Indesign-Dateien Mit Transcreation findet eine Übertragung der Werbebotschaft in die Zielsprache statt. Durch direkte Übersetzung von Indesign-Dateien, die wir vorformatiert liefern, lassen sich beträchtliche Kosten sparen.
International SEO
Gefunden werden ist das Stichwort – SEO sollte für jede Sprache Ihrer Website selbstverständlich sein Ziel einer mehrsprachigen Webseite ist es, dass Ihre Produkte auch im Zielland gefunden werden. Wir übersetzen nicht nur, sondern finden die richtigen Keywords und optimieren die Übersetzungen nach SEO-Kriterien.
Softwarelokalisierung
Gerätesoftware, Anwendungssoftware, Hilfedateien, … – PRODOC lokalisiert jedwede Software äußerst effizient Mit angepassten Workflows sorgen wir für einheitliche Übersetzungen in Software und zugehöriger Dokumentation. Auch die Verwaltung fremdsprachiger Strings direkt auf unserem Terminologieserver ist möglich. Die IT hat dann Zugriff über eine API-Schnittstelle.
Industrie 4.0
Im Bereich der Industrie 4.0 kommunizieren im wesentlichen Maschinen mit Maschinen. Je smarter die Geräte werden, desto mehr Informationen müssen aber auch an die Bediener weitergegeben werden – und damit auch übersetzt werden. Für die meisten industriespezifischen Formate wie PROFINET, PROFIBUS, CANopen, IO-Link etc. haben wir bereits fertige Lokalisierungsschnittstellen.
CMS-Systeme
DITA, DocBook, iiRDS, S1000D… – Noxum, SCHEMA, TIM-RS… wir übersetzen Texte aus diesen und vielen weiteren Systemen Redaktionssysteme werden immer öfter zur Verwaltung technischer Dokumentationen eingesetzt. Mit dem flexibel konfigurierbaren Import-Filter von memoQ können wir eine Schnittstelle zu sämtlichen gängigen Reaktionssystemen bereitstellen. Seien es DITA-Daten oder proprietäre Formate wie Schematext, Noxum etc.
Anleitungen und Datenblätter
Die „Fair Price Policy“ von PRODOC sorgt dafür, dass wir Betriebsanleitungen und Datenblätter deutlich günstiger übersetzen als viele Wettbewerber Viele ähnliche Produkte – viele ähnliche Betriebsanleitungen und Datenblätter. Der Einsatz eines CAT-Tools mit Translation Memory zur Kostenreduktion ist unerlässlich. Bei PRODOC kommt ein fairer Abrechnungsmodus hinzu: für Wiederholungen zahlen Sie nichts!
Kataloge und PIM-Systeme
Kosten sparen durch intelligente Workflows und Automatisierung des Datenaustauschs. Für Kataloge kommen die Produktdaten oft aus einem PIM-System. Mit der API-Schnittstelle unseres Übersetzungsservers können diese Daten permanent in allen Sprachen aktualisiert werden. So lassen sich fremdsprachige Kataloge auch mit mehreren hundert Seiten effizient erstellen.
Workflow Design
Viele Abteilungen in Ihrem Unternehmen benötigen Übersetzungen, wir zeigen Wege zum effizienten Management aller Übersetzungstätigkeiten Wir beraten Sie zu effizienten Globalisierungs-Workflows. Wir analysieren Ihre Prozesse und finden Wege, Sie effizient zu unterstützen. Von der Wahl der richtigen Tools bis hin zur Integration Ihrer Content-Management-Systeme mit unserem Übersetzungs-Server
Computer Assisted Translation
CAT-Tools ermöglichen automatische Wiederverwendung von Übersetzungen – ohne CAT-Tool zahlen Sie bei jeder Folgeübersetzung zu viel! Wir setzen generell CAT-Tools für alle Übersetzungstätigkeiten ein. Damit werden Texte aus allen Dateiformaten und für alle Unternehmensbereiche mit einem zentralen Tool übersetzt.
Terminology Management
Eine einheitliche Terminologie ermöglicht hohe Kostensenkungen beim internationalen Firmenauftritt PRODOC erstellt für jeden einzelnen Kunden eine kundenspezifische Terminologiedatenbank (oder mehrere Terminologiedatenbanken, je nach Bedarf). Der Zugriff erfolgt über ein Webinterface – damit haben auch die Auslandsvertretungen jederzeit Zugriff auf die aktuelle Terminologie.
Website-Übersetzung
Copy & Paste war gestern – heute sind Schnittstellen und Integration gefragt! Webseiten werden heute in der Regel mit einem CMS-System wie Wordpress oder Type3 oder auch mit speziellen Shopsystemen wie Shopware erstellt. Mit speziell für die jeweiligen CMS-Systeme angepassten Workflows sorgen wir für eine möglichst effiziente Website-Lokalisierung.
Technische Dokumentation
Für Kunden ohne eigene Redaktionsabteilung oder wenn Sie projektbezogen zusätzliche Ressourcen benötigen Für Kunden ohne eigenes Redaktionsteam bieten wir auch die professionelle Erstellung technischer Dokumentationen an. Vorzugsweise mit Framemaker, aber auch Word oder Quicksilver beherrschen wir oder unsere Partner perfekt.
Übersetzungen ins Türkische
Angebot einholenDer Bau von Automobilen, Bussen, Traktoren und Dieselmotoren als ein bedeutender Wirtschaftszweig der Türkei macht Türkisch für technische Übersetzungen im Bereich Automotive bedeutend.
Dipl.-Kffr. Sanne Jerxsen
Kaufmännische Leitung