Überblick über memoQWebTrans
Einsatz
memoQWebTrans ist das Modul von memoQWeb, das den Online-Zugriff auf die Übersetzungsfunktionen des memoQ-Server von PRODOC ermöglicht.
Zweck
Verglichen mit der memoQ Desktop-Anwendung bietet memoQWebTrans zwar einen verminderten Funktionsumfang, hat aber deutliche Vorteile zur fest installierten Version.
Die Anwendung läuft direkt im Browser und muss nicht installiert werden.
Daher ist memoQWebTrans ideal für:
- Die Übersetzung kurzer Texte
- Übersetzer und Überprüfer die auf die Installation einer Desktop-Anwendung verzichten wollen
- Übersetzer und Überprüfer die das Arbeiten mit einem Tablet oder Mac bevorzugen
Damit Sie in memoQWebTrans arbeiten können, müssen Ihnen Dokumente zugewiesen werden.
memoQWebTrans bietet Unterstützung für alle Sprachen
memoQ ist Unicode-basiert und bietet Funktionen für Schriften, die von rechts nach links laufen. memoQWebTrans kann also für alle Sprachen eingesetzt werden.
memoQWebTrans für alle Branchen
memoQ ist ein CAT-Tool und für die Übersetzung aller Texte prädestiniert, die in vielen Varianten und Versionen vorkommen. Es bietet Funktionen zur Erkennung ähnlicher Texte und vorgegebener Terminologie. Das sind wichtige Funktionen für technische Texte aus allen Branchen:
Demo gefällig?
Wir zeigen Ihnen gerne live, wie Sie memoQWebTrans nutzen können.
Rufen Sie uns an, um einen Termin zu vereinbaren!
Dipl.-Ing. Stefan Weimar
Geschäftsführer
Bedienungshinweise für memoQWebTrans
Im Folgenden finden Sie Bedienungshinweise zu memoQWebtrans.
Mithilfe des Inhaltsverzeichnisses am rechten Rand können Sie schnell zu den Themen springen, die Sie interessieren.
Unter https://memoq.prodoc-translations.com/memoqweb können Sie sich für die Arbeit mit memoQWebtrans einloggen.
Ihre Jobs in der „My tasks“ Liste
Im Folgenden wird beschrieben, wie Sie auf ein Dokument zur Übersetzung in memoQWebTrans zugreifen können
Information in der Liste „My tasks“
Angezeigte Dateien
Alle Ihnen zugewiesenen Dateien werden in memoQWebTrans unter My tasks
angezeigt
Anders als in der memoQ Desktopanwendung können Sie hier keine View erstellen.
Jede Datei öffnet sich in einem separatem Fenster
Zusatzinfo zu Ihren Jobs
Detail | Erläuterung |
Projektnummer (gelb umrahmt) |
Die entsprechende Projektnummer kennzeichnet alle Dokumente eines Projekts. Mit Group by project können Sie auch nach Projekt gruppieren.Die Projektnummer ist immer in der Bestellung angegeben. |
Größe (blau umrahmt) |
Für jede Datei wird die Gesamtzahl der Segmente/Wörter/Zeichen angezeigt |
Fortschritt (grün umrahmt) |
Hier wird der gesamte Übersetzungsfortschritt dargestellt. Im Beispiel sind bereits 95% der Gesamtwortzahl übersetzt worden (5% sind noch zu übersetzen). |
Jobinformation (rot umrahmt) |
In der linken Spalte steht Information zum Job-Status. |
Öffnen einer Datei
- Klicken Sie die Schaltfläche
Edit document
– Vorsicht: nicht auf das Briefsymbol klicken
memoQWebTrans-Benutzeroberfläche
Überblick
Die Benutzeroberfläche von memoQWebTrans bietet umfangreiche Funktionen für die Bearbeitung von Dokumenten auf dem PRODOC memoQ-Server.
- Die Menüleiste zeigt Vorgänge für das aktuelle Segment an
- In der Übersetzungstabelle wird der zu übersetzende Text in Segmente unterteilt. Jedes Segment wird in einem Translation Memory gespeichert und für künftige Übersetzungen verwendet.
Das aktuelle Segment wird links orange hervorgehoben (Nr. 80 im obigen Screenshot).
Der Status des Segments ist rechts angezeigt. Eine detaillierte Beschreibung der Funktionsweise und die Bedeutung der Symbole finden Sie finden Sie hier. - Im Fenster Translation results werden Suchergebnisse angezeigt. Der Inhalt des aktuellen Segments wird mit dem Translation Memory (rot markiert) und der Termdatenbank (blau markiert) verglichen. Mehr Informationen zum Fenster „Translation results“ finden Sie hier.
- Der entsprechende Button in der Menüleiste blendet die View-Pane ein und aus. Mehr Informationen finden Sie hier.
- Je nach gewähltem Button (5):
-
- Vorschau des Dokuments
- QA-Warnungen
- Kommentare
- Korrektur-relevante Informationen
Übersetzen im memoQWebTrans-Editor
Überblick
Im Folgenden wird die Übersetzung von Dokumenten in memoQWebTrans beschrieben.
Nach dem Einloggen in memoQWeb werden die aktuellen Übersetzungsaufgaben in der Liste der Online tasks
angezeigt.
Ihre Übersetzungsjobs werden unter My tasks
im Register Online tasks
mit dem Wort Translation
und der Sprachkombination gekennzeichnet.
Voraussetzungen für die Übersetzung
Zu übersetzende Segmente erkennen
Zwischen den Segmenten springen
Durch Klicken auf das Symbol Jump to
öffnet sich ein Dialogfenster. Hier können Sie zum nächsten (Klick auf Down
) oder zum vorherigen Segment springen (Klick auf Up
).
Verwenden Sie die im Screenshot angezeigten Einstellungen.
Mit diesen Einstellungen springt memoQ nach Bestätigung einer Zeile automatisch zur nächsten Zeile, die noch übersetzt werden muss.
Informationen zum Segmentstatus prüfen
Rechts vom Segment wird der Status des Segments farbig und mit einem Symbol dargestellt.
Ein grüner Hintergrund zeigt ein fertig übersetztes Segment an.
Regeln für bereits übersetzte Segmente
Übersetzte Segmente haben den folgenden Status:
Segmentstatus | Bedeutung | Nächste Schritte |
Translator confirmed | Das Segment ist übersetzt und wurde von Ihnen oder PRODOC bestätigt | Ändern Sie Segmente die von PRODOC bestätigt wurden nur nach Rücksprache |
Reviewer 1 confirmed | Das Segment ist übersetzt und von PRODOC bestätigt | Diese Segmente dürfen nicht geändert werden |
Reviewer 2 confirmed | Diese Segmente sind 101%-Treffer und aus dem Master-TM importiert | Diese Segmente können nicht geändert werden |
Änderungswünsche für gesperrte Segmente
Segmente die grau hinterlegt sind können nicht geändert werden.
Sie sind gesperrt (locked
)oder haben den Status Reviewer 2 confirmed
.
Wenn Sie der Meinung sind, dass grau hinterlegte Segmente geändert werden sollten, starten Sie bitte eine Diskussion indem Sie auf das Symbol Discussion
klicken.
Es öffnet sich das Fenster Start a discussion:
- Tragen Sie eine Zusammenfassung ein
- Hier reicht eine kurze Beschreibung des Problems
- Tragen Sie Ihren Lösungsvorschlag ein
- Weisen Sie die Diskussion Ihrem PRODOC-Ansprechpartner zu
- Drücken Sie Create
PRODOC erhält eine E-Mail mit allen Informationen zum Thema, sowie einen Link zum betroffenen Segment in memoQWeb.
Segmente übersetzen
Übersetzungen werden in der rechten Spalte eingetragen.
Tragen Sie zunächst Ihre Übersetzung ein, ohne zu bestätigen
- So können Sie die Übersetzung in einem zweiten Schritt prüfen, ohne sie mit den Übersetzungen von PRODOC zu verwechseln.
Ergebnisfenster für konsistente Übersetzung nutzen
Im Ergebnisfenster werden Translation-Memory-Treffer rot und Termdatenbankeinträge blau dargestellt.
- Verwenden Sie diese für Ihre Übersetzung!
Non-translatables sind grau hinterlegt:
- Übernehmen Sie diese unverändert
Verwendung von TM-Treffern (rot hinterlegt)
- Wird für das aktuelle Segment (1) ein Treffer in rot angezeigt (2), prüfen Sie die Match-Rate (3) und die TM-Herkunft (4).
- Mit Doppelklick auf den passenden Treffer (2) wird der Inhalt in das Segment übertragen (1)
- Vergleichen Sie den TM-Eintrag (5) und die Übersetzung (6) und passen Sie die Übersetzung entsprechend im aktuellen Segment an (7)
Festlegungen für TM-Herkunft bei Projekten von PRODOC
TM-Herkunft (4) enthält | Bedeutung |
Master-TM | Die Übersetzung ist geprüft und freigegeben |
Working-TM | Die Übersetzung stammt aus dem aktuellen Projekt und ist noch nicht geprüft |
To-Dos in Abhängigkeit von Prozentwert und TM-Herkunft
Prozentwert (3) | TM-Herkunft (4) enthält | To-do |
101%
Der TM-Treffer sowie der Kontext sind identisch zum aktuellen Segment |
Master-TM | Der Treffer kann ohne Prüfung und Änderung übernommen werden |
Working-TM | Das Referenz-Segment ist noch nicht geprüft; der Treffer kann übernommen werden, muss aber noch geprüft werden | |
100%
Der TM-Treffer ist identisch zum aktuellen Segment |
Master-TM | Der Treffer kann nach Prüfung des Kontexts (vorheriges/nächstes Segment, Groß-/Kleinschreibung) übernommen werden |
Working-TM | Das Referenz-Segment ist noch nicht Korrektur gelesen; der Treffer kann übernommen werden, muss aber noch geprüft werden und dem aktuellen Kontext entsprechen (vorheriges/nächstes Segment, Groß-/Kleinschreibung) | |
99%-95%
Hier unterscheidet sich das Segment vom TM nur bzgl. der Tags, Zahlen oder Groß-/Kleinschreibung |
Master-TM | Der Treffer kann ohne Prüfung des Texts übernommen werden, jedoch müssen Tags und Zahlen angepasst werden |
Working-TM | Das Referenz-Segment ist noch nicht geprüft. Der Treffer kann übernommen werden, jedoch muss der Inhalt überprüft sowie Tags und Zahlen angepasst werden |
|
94%-30% Der Text des Referenzsegments stimmt nicht mit dem aktuellen Segment überein. Der Prozentsatz gibt die Ähnlichkeit der beiden Segmente an. |
Master-TM / Working-TM | Sie müssen die Unterschiede zwischen dem aktuellem Segment und Referenzsegment anhand der Vergleichsfelder 5, 6 und 7 überprüfen und die Übersetzung entsprechend anpassen. |
Verwendung von Einträgen aus Termdatenbanken (blau hinterlegt)
Enthält der Quelltext Begriffe für die es einen Termdatenbankeintrag gibt, werden diese Begriffe im Quelltext blau hinterlegt (1).
Der Übersetzungsvorschlag dieser Begriffe wird im Ergebnisfenster (Translation results
) angezeigt (2).
Durch Anklicken des Eintrags im Ergebnisfenster wird der gesamte Eintrag in der Termdatenbank angezeigt (3).
- Mit Doppelklick wird der Begriff in der Übersetzungsspalte eingefügt.
Namensgebung für Termdatenbanken und erlaubte Aktionen
Name | Bedeutung | To-do |
Kunde_check | Diese Termdatenbank enthält Begriffe die ausdrücklich vom Kunden gewünscht werden. | Die Terminologie muss so verwendet werden. Die Begriffe dürfen nicht geändert werden!Es dürfen keine Begriffe hinzugefügt werden! |
Kunde_von_Kunde | Diese Termdatenbank enthält Begriffe die vom Kunden zur Verfügung gestellt wurden. | Die Begriffe sollten wenn möglich verwendet werden. Die Begriffe dürfen nicht geändert werden! Es dürfen keine Begriffe hinzugefügt werden! |
Kunde_von_prodoc | Diese Termdatenbank wird während der Übersetzung von PRODOC-Mitarbeitern und Übersetzern mit Begriffen gefüllt | Die Begriffe sollten wenn möglich verwendet werden. Die Begriffe dürfen nicht geändert werden! Hier dürfen neue Begriffe hinzugefügt werden. |
Ein Projekt kann neben den Standard-Termdatenbanken auch andere Termdatenbanken enthalten, z.B. für Texte aus Softwareoberflächen.
Kundenspezifische Information zu Termdatenbanken finden Sie in der Customer Info in unserem Wiki (passwortgeschützt).
Manuell übersetzen
- Für Segmente ohne passenden TM-Treffer werden die Übersetzungen manuell in der Übersetzungsspalte eingetragen
- Mit der Schaltfläche
Jump to
oder der TastenkombinationSTRG+G
springen Sie zum nächsten Segment - Wir empfehlen Segmente erst nach der vollständigen Übersetzung des gesamten Dokuments zu bestätigen
Eigene Übersetzungen prüfen und bestätigen
- Gehen Sie zum ersten Segment im Dokument
- Springen Sie mit
Jump to
zum ersten nicht bestätigten Segment - Prüfen Sie Ihre eigene Übersetzung und bestätigen Sie mit
STRG+ENTER
wenn Sie mit der Übersetzung zufrieden sind
Wenn nach Bestätigung des Segments eine Warnmeldung erscheint:
- Machen Sie einen Doppelklick auf das Warnsymbol. Passen Sie das Segment ggf. an.
Nachdem Sie Ihre Übersetzung geprüft haben, sollten alle Segmente bestätigt und alle Warnmeldungen gelöst/ignoriert sein.
Übersetzungs-Job abschließen
Notwendige Checks
Stellen Sie sicher, dass sie die allgemeinen Übersetzungs-Guidelines von PRODOC und die kundenspezifischen Guidelines (Kundeninfo; passwortgeschützt) eingehalten haben.
memoQ-Editor schließen
- Schließen Sie den Tab oder das Fenster
Review im memoQWebTrans-Editor
So können Sie Dateien in memoQWebTrans Korrektur lesen
Überblick
Im Folgenden wird die Überprüfung einer Übersetzung (Review nach ISO 17100) in memoQWebTrans beschrieben.
Nach Login in memoQWeb werden die aktuellen Übersetzungsaufgaben in der Liste Online tasks angezeigt.
Unter My tasks
im Register Online tasks
werden die Jobs mit Review
und der Sprachkombination (gelb hervorgehoben) gekennzeichnet.
Voraussetzungen für die Überprüfung
Zusätzlich fallen auch kundenspezifische Bedingungen an, die Sie im Bereich Customer Info unseres Wikis finden können (passwortgeschützt; Passwort bei PRODOC anfordern)
Zu prüfende Segmente erkennen
Zwischen den Segmenten springen
Durch Klicken auf das Symbol Jump to
öffnet sich ein Dialogfenster. Hier können Sie zum nächsten (Klick auf Down
) oder zum vorherigen Segment springen (Klick auf Up
).
Verwenden Sie die im Screenshot angezeigten Einstellungen.
Translator confirmed
entfernt werden.Nur so springen Sie automatisch zum nächsten zu überprüfenden Segment.
Mit diesen Einstellungen springt memoQ nach Bestätigung einer Zeile automatisch zur nächsten.
Informationen zum Segmentstatus
Rechts vom Segment wird der Status des Segments farbig und mit einem Symbol dargestellt.
Es müssen nur Segmente mit einem einzelnen grünen Haken überprüft werden.
Regeln für das Korrekturlesen
Prüfen
Für jedes Segment:
• Korrekte Grammatik und Rechtschreibung
• Korrekte Verwendung und Einsatz von Zahlen und Tags im Quell- und Zielsegment
• Verwendung der gewünschten Terminologie aus Termdatenbanken
• Korrekte Übersetzung des Quelltextinhalts
Korrigieren
Bei einem Häkchen (Status Translator confirmed
)
Dies sind Segmente, die im aktuellen Projekt übersetzt worden sind.
Segmente mit diesem Status können ohne Rücksprache mit PRODOC korrigiert werden, sofern erforderlich.
• Korrekturen eintragen und mit STRG+ENTER bestätigen
Bei einem Häkchen mit Pluszeichen (Status Reviewer 1 confirmed
)
Sie können diese Segmente ändern, sollten das jedoch nicht tun. Diese Segmente wurden bereits von einer anderen Person geprüft.
Wenn Sie dennoch der Meinung sind, dass bereits geprüfte Segmente geändert werden sollen:
- Starten Sie bitte eine Diskussion indem Sie auf das Symbol
Discussion
klicken.
Es öffnet sich das Fenster Start a discussion:
- Tragen Sie eine Zusammenfassung ein
- Hier reicht eine kurze Beschreibung des Problems
- Tragen Sie Ihren Lösungsvorschlag ein
- Weisen Sie die Diskussion einem PRODOC-Mitarbeiter zu
- Klicken Sie auf
Create
PRODOC erhält eine E-Mail mit den von Ihnen soeben eingegebenen Informationen zum Thema, sowie einen Link zum Segment in memoQWeb.
PRODOC prüft alle Diskussionsthemen nach Erhalt der geprüften Datei und trifft entsprechende Entscheidungen.
Änderungswünsche für gesperrte Segmente
Wenn Sie dennoch der Meinung sind, dass grau hinterlegte Segmente geändert werden sollten:
- Starten Sie bitte eine Diskussion indem Sie auf das Symbol
Discussion
klicken.
Review-Job abschließen
Notwendige Checks
Stellen Sie sicher, dass sie die allgemeinen Übersetzungs-Guidelines von PRODOC und die kundenspezifischen Guidelines (Kundeninfo; passwortgeschützt) eingehalten haben.
memoQ-Editor schließen
- Schließen Sie den Tab oder das Fenster
Übersetzte/geprüfte Dateien liefern
Nach einer Übersetzung oder Überprüfung müssen die Dateien geliefert werden.
Abschließende Checks
Stellen Sie sicher, dass sie die allgemeinen Übersetzungs-Guidelines von PRODOC und die kundenspezifischen Guidelines (Kundeninfo; passwortgeschützt) eingehalten haben.
Lieferung der Dateien
Deliver document
klicken, um PRODOC über den Abschluss Ihrer Arbeit zu informierenDies geschieht entweder im Dokument, das Sie bearbeiten:
Oder aber in der Liste My tasks
. Hier können Sie alle Ihnen zugewiesenen Jobs und deren Status einsehen.
Der Status Ihrer Jobs wird dort wie folgt angezeigt:
- Haben Sie mit der Übersetzung oder Überprüfung begonnen, wird die Datei orange hervorgehoben (1).
- Nachdem Sie eine Datei übersetzt oder geprüft haben muss die
Translation/Review 1
Prozessanzeige (2) auf 100% stehen - Durch Klicken auf die Schaltfläche
Deliver document
wird die Datei geliefert
PRODOC erhält nun eine Benachrichtigung, dass die Sie Ihre Arbeit beendet haben.
Kunden-Revision im memoQWebTrans-Editor
Überprüfer/Reviewer 1
bestätigt sindÜberblick
Im Folgenden wird die zweite Überprüfung einer Übersetzung in memoQWebTrans beschrieben.
In memoQWeb werden die aktuellen Übersetzungsaufgaben in der Liste der Online tasks
angezeigt.
Unter My tasks
im Register Online tasks
werden Jobs mit Review 1
und der Sprachkombination gekennzeichnet.
Für allgemeine Hinweise zur Funktionsweise von memoQWebTrans, siehe weiter oben unter memoQWebTrans-Benutzeroberfläche
Zu prüfende Segmente erkennen
Zwischen den Segmenten springen
Durch Klicken auf das Symbol Jump to
öffnet sich ein Dialogfenster. Hier können Sie zum nächsten (Klick auf Down
) oder zum vorherigen Segment springen (Klick auf Up
).
Verwenden Sie die im Screenshot angezeigten Einstellungen.
Nur so springen Sie zu den zu prüfenden Segmenten.
Mit diesen Einstellungen springt memoQ nach Bestätigung einer Zeile automatisch zur nächsten.
Regeln für das Korrekturlesen
Welche Segmente sind zu prüfen?
- Es müssen nur Segmente mit einem weißen Hintergrund überprüft werden (im Bild gelb umrahmt).
Nur diese Segmente wurden neu übersetzt.
Durch Klick auf das Symbol Jump to
springen Sie von einem dieser Segmente zum nächsten.
Grau hinterlegte Segmente können nicht geändert werden. Sie wurden bereits in früheren Übersetzungen geprüft.
Was soll geprüft werden?
PRODOC hat bereits folgende Checks durchgeführt
- Übereinstimmung der Zahlen und Tags im Quell- und Zielsegment
- Verwendung der gewünschten Terminologie aus Termdatenbanken
- Korrekte Übersetzung des Quelltextinhaltes
Was PRODOC nicht prüfen kann
- Ob der von Ihnen für die Zielgruppe gewünschte Wortlaut in der Übersetzung verwendet wurde
Korrekturen
Vor einer Korrektur zu beachten
Zusätzliche oder gekürzte landesspezifische Inhalte
Übersetzungen werden Satz für Satz in einem Translation Memory gespeichert.
Bevor Sie eine Korrektur durchführen: Prüfen Sie, ob der neue Satz noch eine Übersetzung des Quelltextes ist oder nicht.
Wenn nicht, wird der Eintrag im Translation Memory unbrauchbar.
Falls gewisse Inhalte Ihr Land nicht betreffen oder Sie zusätzliche Info zum Quelltext hinzufügen möchten:
- Tragen Sie einen Kommentar ein.
PRODOC wird Ihnen eine Liste der Kommentare zusammen mit der Übersetzung zukommen lassen.
Diese Information kann für den Druck der Texte (manuelles Einfügen/Entfernen bestimmter Textpassagen) verwendet werden. Somit bleibt das Translation Memory valide und Sie erhalten die gewünschten Texte in Ihren Printprodukten.
Konsistenz und Terminologie
Im Fenster Translation results
(im Bild rot umrahmt) können Sie prüfen, ob das Translation Memory bereits Übersetzungen ähnlicher Texte enthält (bei mehreren rot gekennzeichneten Einträgen).
Bei Segmenten, die bereits bestätigt worden sind, stellt der erste rote Eintrag immer das aktive Segment dar.
- Andere Einträge zeigen bestehende und freigegebene Übersetzungen an
- Die blauen Terminologie-Einträge zeigen die vorgesehene Übersetzung der Quelltext-Begriffe an
Im folgenden Beispiel wurde die Übersetzung für den Satz „Umfangreiches Produktportfolio speziell für die Verpackungsindustrie“ bereits freigegeben als „Gamme étendue de produits conçus spécialement pour l’industrie de l’emballage“
Das erkennt man am Eintrag 2 im folgenden Screenshot:
Lediglich „Verpackungsindustrie“ wurde zu „Intralogistik“ geändert.
Das neue Wort „Intralogistik“ wurde gemäß des Wörterbucheintrags „intralogistique“ richtig übersetzt.
Hier muss keine weitere Änderung an der Übersetzung vorgenommen werden.
- Halten Sie die aktuelle Übersetzung mit vorhandenen Übersetzungen konsistent.
Korrekturen eintragen
- Klicken Sie auf das Segment das sie ändern möchten und tragen Sie die gewünschte Korrektur ein
Der Segmentstatus wechselt von grün zu orange.
PRODOC prüft diese Segmente erneut und wird Sie ggf. kontaktieren, falls die Korrekturvorschläge aus übersetzungstechnischen Gründen nicht übernommen werden können.
Überprüfung abschließen
Lieferung
Ist die Überprüfung abgeschlossen, drücken Sie das Symbol Deliver
, um Ihre Arbeit an PRODOC zu liefern.
Haben Sie Korrekturen eingetragen, erscheint folgendes Fenster:
- Bestätigen Sie mit
OK
Damit wird eine E-Mail an Ihren PRODOC-Ansprechpartner geschickt.
Abmelden
Klicken Sie die Schaltfläche sign_out
, um die Anwendung zu schließen und die verwendete Lizenz freizugeben.