Workflow technische Übersetzung beim PRODOC Übersetzungsbüro
Hinter der technischen Übersetzung steckt mehr als nur die reine Übersetzung. Im Folgenden geben wir einen Überblick über einen typischen Übersetzungs-Workflow.
Auftragsannahme und Auftragsabwicklung
Von der Anfrage zum Angebot
Für jeden Zweck der passende Übersetzungs-Service
Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung.
Je nach Ihrem Budget und Ihren Qualitätsanforderungen können Sie verschiedene Übersetzungsservices bei PRODOC erhalten:
MTPEMaschinenübersetzung + Nachbearbeitung |
TPEinfache Fachübersetzung |
TEPZertifizierte Übersetzungsdienstleistung |
|
---|---|---|---|
Preisspanne |
- |
- |
- |
Prüfung der Quelldokumente | |||
Übersetzung durch Fachübersetzer | |||
Korrekturlesen durch Fachübersetzer | |||
Inhaltliche Prüfung - Übereinstimmung Quelltext-Zieltext | |||
Zertifiziert (4-Augen-Prinzip) | |||
Angebot anfordern | Angebot anfordern | Angebot anfordern |
Erfolgsfaktoren für gelungene Fachübersetzungen
Ausgebildete Fachübersetzer | Aktuelle Tools | Qualitätsmanagement |
Für PRODOC arbeiten ausschließlich muttersprachliche Fachübersetzer, die den Anforderungen der ISO17100 genügen und für die technische Übersetzung umfangreiche Erfahrungen in ihrem Fachgebiet mitbringen. | Konsequenter Einsatz von CAT-Tools mit Translation Memories und integriertem Wörterbuch / dictionary für Konsistenz und Kostenoptimierung Übersetzungen | Bei PRODOC ist ein zertifiziertes Qualitätsmanagementsystem im Einsatz, das bestmögliche Qualität unserer Fachübersetzungen garantiert. |
Anwendung aktueller Normen
Es gibt Normen, die speziell das Erbringen von Übersetzungsdienstleistungen regeln. Wir bei PRODOC halten uns an die ersten beiden dieser Normen und werden die dritte anwenden, sobald daraus eine Norm geworden ist.
Die DIN EN ISO 17100 ist sozusagen die ISO 9000 für Übersetzungsdienstleister. Sie regelt Prozesse und Ressourcen für qualitativ hochwertige Übersetzungs-Dienstleistungen. PRODOC ist seit 2009 nach der Vorgängernorm DIN EN 15038 und seit 2015 nach der DIN EN ISO 17100 zertifiziert.
Die ISO 18587 befasst sich mit einem neuen Arbeitsfeld für Übersetzer: dem Nachbearbeiten von Maschinenübersetzungen. Sie definiert Aufgaben, Ziele und Arbeitsschritte für das Nachbearbeiten (Post-Editing). Außerdem legt sie Anforderungen an den Post-Editor fest.
Die zukünftige ISO 21999 ist zur Zeit (2019) noch im Status „Working Draft“. Sie soll zukünftig die ISO 17100 ergänzen und Kriterien zur Beurteilung der Qualität einer Übersetzung liefern, während sich die ISO17100 mit Prozessen beim Übersetzungsdienstleister befasst.
MÜ für Spezialanwendungen
Neben den oben beschriebenen Leistungen bieten wir auch die reine Maschinenübersetzung (MÜ) an. Natürlich können Sie das bei Google Translator auch direkt machen, aber immer nur für einzelne Sätze / Dateien.
Unser MÜ-Service hilft Ihnen, wenn Sie z.B. Hilfetexte (siehe Microsoft) oder Rezensionen automatisch in viele Sprachen (z.B. Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Russisch, Polnisch uvm.) übersetzt haben wollen. Wir kümmern uns dann um das Handling und sorgen dafür dass die Texte automatisch übersetzt werden und an der richtigen Stelle erscheinen – mehr dazu unter Machine Translation.
Transcreation
Als speziellen Service für Marketing- und Werbetexte bieten wir Transcreation an. Dabei wird der Ausgangstext in die Zielsprache unter Berücksichtigung lokaler Gegebenheiten übertragen. Die Abrechnung erfolgt stundenweise – mehr dazu unter Broschüren und Flyer.
Der passende Übersetzungsservice für Sie
Welcher Übersetzungsservice ist der Richtige für Sie? Sprechen Sie uns an – wir beraten Sie gerne!
Info anfordernDipl.-Ing. Stefan Weimar
Geschäftsführer
Von der Übersetzung zur fertigen Produktinformation – Unsere Lösungen!
Hinweis: die technische Übersetzung stellt immer nur einen Teil der Gesamtkosten dar, denn Sie wollen ja am Ende eine fertige Produktinformation in der Zielsprache!
Bei PRODOC erhalten Sie Lösungen für fertige Produktinformation in der gewünschten Fremdsprache zu konkurrenzfähigen Preisen.
Kein PDF
PDF ist nicht als editierbares Format konzipiert. Wir können PDF-Dateien nur zur Grobkalkulation nutzen. Wenn Sie nur über PDF-Dateien verfügen, müssen Sie uns sagen, in welcher Form Sie die Übersetzung erhalten möchten. Es kommen auf jeden Fall Zusatzkosten für Layoutarbeiten auf Sie zu (bei uns oder intern bei Ihnen).
Optimal vorbereitete Dateien sparen Kosten
In weiteren Artikeln unter dem Menüpunkt Know-How finden Sie Software-spezifische Tipps und Tricks. Damit können Sie Ihre technische Dokumentation für den Übersetzungsprozess optimieren und bares Geld sparen.
Professionelles Layout nach der Fachübersetzung
Sie erhalten von uns vorformatierte Dateien
Durch die Arbeit mit dem CAT Tool liefern wir die Übersetzung immer im gleichen Dateiformat wie den Ausgangstext, wenn der Ausgangstext uns in einem der von uns unterstützten Formate zur Verfügung gestellt wird.
Dadurch muss z.B. nach der Übersetzung einer Indesign-Datei der übersetzte Text nicht erst aufwändig in Indesign gesetzt werden, sondern er liegt bereits vorformatiert vor.
Zusätzlicher Formatierungsaufwand
Ziel einer technischen Übersetzung ist es, in der Regel ein Dokument in der Zielsprache zu erhalten, das in Formatierung und Layout dem Ausgangsdokument entspricht.
Da der übersetzte Text aber unweigerlich mehr oder weniger Platz beansprucht als der Ausgangstext, sind oft Formatierungsarbeiten erforderlich.
Wir nehmen Ihnen gerne diese Arbeit ab
Generell bieten wir unseren Kunden Folgendes an:
- Wir weisen den Aufwand für die o.g. Nachformatierungstätigkeiten bzw. Layoutarbeiten in unseren Angeboten als gesonderten Punkt aus.
- Der Kunde kann sich entscheiden, ob er die Nachformatierung selbst durchführt oder PRODOC dazu beauftragt.
Benötigen Sie Fachübersetzung?
Wählen Sie in unserem Angebotsformular einfach die Quellsprache und gewünschte Zielsprachen aus und laden die zu übersetzenden Dateien hoch. Sie erhalten dann umgehend von uns ein Angebot!
Angebot anfordernDipl.-Kffr. Sanne Jerxsen
Kaufmännische Leitung