Qualité

Le travail de PRODOC est axé sur la qualité.

Il vaut mieux éviter les erreurs que les corriger.

Comment évaluer la qualité d’une traduction ?

  • Technique

    Traducteurs et relecteurs expérimentés

    Évidemment, sur le plan technique, le contenu du texte traduit doit correspondre au texte source !

    Ceci est garantit par nos traducteurs et relecteurs expérimentés qui disposent des connaissances requises dans nos domaines de spécialisation.

    La plupart du temps, par exemple, un traducteur de langue maternelle anglaise traduit de l’allemand vers l’anglais. Puis, la relecture est effectuée par un traducteur de langue maternelle allemande, qui traduit sinon depuis l’anglais.

  • Style

    Nous trouvons le bon traducteur

    Il y a plusieurs façons différentes de formuler les mêmes faits !

    Nos traducteurs traduisent toujours dans leur langue maternelle, mais chacun a son propre style.

    Outre la qualification technique, le style individuel du traducteur est important et doit vous plaire.

    En début de collaboration avec un client pour une nouvelle combinaison linguistique, nous lui proposons donc des traductions tests de différents traducteurs pour lui permettre de choisir le traducteur qui lui correspond le mieux.

  • Contenu

    Objectif marketing - vous souhaitez adapter le contenu ?

    Nos traductions reproduisent le document original avec exactitude dans la langue cible et doivent servir de base de discussion pour formuler le texte cible destiné à vos déclarations marketing spécifiques à chaque pays.

    Il se peut très bien que le département Marketing de votre filiale à l’étranger souhaite reformuler certains passages ou transmettre d’autres messages publicitaires.

    Ceci est tout à fait normal : votre texte source n’a probablement pris sa forme finale qu’après plusieurs passages chez différents participants – et sa création coûte ainsi beaucoup plus cher que sa traduction chez nous.

    Si vous souhaitez obtenir un texte parfaitement adapté au groupe cible, nous serons heureux de vous le proposer comme prestation supplémentaire. Pour ce faire, nous avons néanmoins besoin d’entrer en contact avec vous-même et vos représentants à l’étranger et de convenir ensemble de l’écart possible de la traduction par rapport au texte original aussi bien du point de vue du contenu que de celui du style.

Qualité de service constante

pour que vous puissiez compter sur nous

  • La traduction technique est un processus complexe

    De nos jours, les traductions en rapport avec le monde de la technique sont des processus extrêmement complexes. Les temps où il suffisait de savoir bien traduire sont révolus depuis longtemps. Les conditions marginales constituent souvent le plus grand défi du traducteur :

    • Lire des textes provenant de logiciels de PAO ou de systèmes de rédaction complexes, puis rendre les textes traduits au même format
    • Conserver une terminologie cohérente
    • Réutiliser les traductions déjà réalisées
  • PRODOC est votre interface avec le traducteur

    En tant que client, vous n’avez pas besoin de vous préoccuper de ces défis – et le traducteur non plus.

    • PRODOC met le savoir-faire et l’infrastructure nécessaires à votre disposition.
    • Nos clients s’occupent de leur activité principale.
    • Nos traducteurs font ce qu’ils savent faire le mieux : traduire !

    PRODOC s’occupe du reste.

  • PRODOC se charge des délais et des données

    Les situations suivantes vous sont familières ?

    • Le service marketing a besoin d’un nouveau texte en 14 langues.
    • Le responsable de projet souhaite une mise à jour de son mode d’emploi en 4 langues.
    • Un nouveau texte doit être traduit en espagnol au plus vite pour votre site Internet…

    Vous êtes donc conscient du nombre de ressources internes que l’on peut engager pour accomplir de telles tâches !

    Faites-nous confiance pour l’organisation de vos traductions – c’est notre spécialité. Avantage : nous vous livrerons exactement ce dont vous avez besoin, et sauvegarderons vos traductions afin de pouvoir les réutiliser lors de prochaines commandes et de réduire ainsi vos coûts.