Qualità

  • Il nostro slogan è: evitare di fare errori è meglio che doverli correggere – grazie ad una gestione della qualità strutturata con attenzione riusciamo a garantire una qualità costante dei nostri servizi.

La qualità della traduzione da PRODOC

Per ottenere un’elevata e pressoché invariata qualità delle nostre traduzioni, abbiamo basato la nostra offerta di servizi su 3 pilastri:

Come si giudica la qualità di una traduzione?

  • Dal punto di vista tecnico

    Traduzione tecnica specializzata per l’automazione industriale, il settore dell’energia e l’automotive. Naturalmente i contenuti tecnici del testo tradotto devono corrispondere a quelli del testo di partenza.

    Di questo si occupano traduttori e revisori esperti con profonde conoscenze nel nostro settore di specializzazione.

    Pertanto, ad esempio una traduzione tedesco inglese normalmente viene eseguita da un madrelingua inglese. Mentre la revisione viene eseguita da un madrelingua tedesco, che invece di solito traduce dall’inglese.

  • Dal punto di vista stilistico

    Troviamo il traduttore tecnico che fa per voi! Lo stesso contenuto più essere espresso in modi molto differenti tra loro! I nostri traduttori traducono sempre nella loro madrelingua, ma ognuno ha un suo stile personale.

    Oltre alle qualificazioni puramente tecniche entra in gioco anche lo stile personale di ogni traduttore, che a seconda dei gusti può piacere o meno.

    In particolare al principio della collaborazione con un cliente per una nuova combinazione linguistica offriamo traduzioni di prova effettuate da traduttori diversi – così da riuscire a trovare sicuramente il traduttore che fa per voi!

  • Dal punto di vista dei contenuti

    Target nel marketing – si desiderano degli adattamenti a livello di contenuto? La nostra traduzione veicola fedelmente il messaggio del testo di partenza nella lingua di arrivo e rappresenta la base a cui attingere per la creazione di testi di marketing destinati ad un paese specifico.

    Potrebbe capitare che il settore marketing della vostra filiale estera avrebbe formulato diversamente alcuni passaggi o che desideri trasmettere dei messaggi pubblicitari diversi.

    Ciò è normale: Il vostro testo di partenza probabilmente ha preso forma solo dopo essere stato discusso e rivisto da più persone ed è quindi costato molto di più del costo della traduzione. Nel caso si desideri un testo di arrivo adattato su misura in base al pubblico di destinazione, saremo lieti di offrirvi tale prestazione come servizio aggiuntivo.

    A tal fine dovremmo però metterci in contatto con voi e con le vostre filiali estere per concordare quanto la traduzione possa allontanarsi dal testo di partenza, sia a livello di stile che di contenuto.

Qualità costante dei servizi di traduzione

affinché possiate contare su di noi

  • La traduzione tecnica è un processo complesso

    Al giorno d’oggi la traduzione in campo tecnico è un processo altamente complesso.

    Non basta più saper tradurre bene, in quanto spesso le sfide più grandi sono dettate da elementi a margine della traduzione stessa:

    • Lettura di testi redatti con complessi software di desktop publishing o con sistemi di redazione così come la riemissione dei testi tradotti nello stesso formato.
    • Rispetto di una terminologia unitaria.
    • Riutilizzo delle traduzioni già effettuate.
  • PRODOC è l’interfaccia con i traduttori

    Voi, come clienti, non vi dovete occupare di tali sfide – né tanto meno lo deve fare traduttore.

    • PRODOC dispone del Know-How e dell’infrastruttura necessaria per gestirle al meglio.
    • I nostri clienti possono concentrarsi sul proprio core business.
    • I nostri traduttori possono concentrarsi su ciò che sanno fare meglio: tradurre!

    PRODOC pensa al resto.

  • PRODOC si occupa di date e scadenze

    Mai sentito qualcosa di simile?

    • Il dipartimento marketing ha bisogno tradurre un nuovo testo in 14 lingue,
    • il Project Manager deve aggiornare un manuale di istruzioni in 4 lingue
    • per il sito internet c’è bisogno urgentemente di un testo tradotto in spagnolo…

    Allora saprete bene anche quante risorse interne potrebbero essere coinvolte per risolvere tutte queste mansioni! Lasciate pure a noi l’organizzazione delle vostre traduzioni tecniche, è la nostra specialità.

    Il vantaggio: vi consegnamo esattamente ciò di cui avete bisogno e salviamo le vostre traduzioni nella Translation Memory del CAT tool per poterle riutilizzare per futuri ordini di traduzione, riducendo così i costi complessivi.